4
Gray – Томас Грей (1716–1771), английский поэт (далее неточная цитата из самого известного его стихотворения «Элегия, написанная на сельском кладбище»)
5
Thompson – Джеймс Томсон (1700–1748), английский поэт (далее цитата из его стихотворения «Весна»)
6
“Trifles light as air, “Are, to the jealous, confirmation strong, “As proofs of Holy Writ.” – У. Шекспир, «Отелло»,III, 3.
7
“The poor beetle, which we tread upon,
“In corporal sufferance feels a pang as great
“As when a giant dies.” – У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1.
8
“like Patience on a monument
“Smiling at Grief.” – У. Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», II, 4.
9
throwing a whole party into raptures – (уст.) безмерно восхитить компанию
10
Bath – Бат, город на юго-западе Англии, столетиями известный своими минеральными целебными источниками
11
entertained no notion of their general mischievousness – (уст.) не питала никаких подозрений относительно всеобщей безнравственности
12
fortunately proved to be groundless – (разг.) к счастью, оказались беспочвенными
13
entrée – (фр.) вхождение, вступление
14
the Upper Rooms – «Верхние залы», помещение для публичных балов, построено в 1771 г. Джоном Вудом-младшим
15
The season was full – (разг.) Сезон был в разгаре; был разгар сезона
16
protégée – (фр.) протеже, подопечная
17
Here are no tea-things for us – (разг.) Для нас даже не поставили чайных приборов
18
We shall do better another evening I hope – (разг.) Надеюсь, в следующий раз нам повезет больше
19
was in very good looks – (разг.) выглядела превосходно
20
pump-room – галерея на курорте, где отпускаются минеральные воды, бювет
21
There was little leisure for speaking while they danced – Во время танцев им редко удавалось поговорить
22
I will begin directly – (разг.) я немедленно перейду к расспросам
23
with affected astonishment – (разг.) с наигранным изумлением
24
distressed me by his nonsense – (разг.) досаждал мне пустой болтовней
25
If you please. – (уст.) Если вам так угодно.
26
Upon my word! – (зд.) Да что вы говорите!
27
Do you understand muslins – (разг.) Вы так хорошо разбираетесь в муслине
28
I am quite of your opinion – (уст.) Я совершенно с вами согласна
29
it is such a fag – (уст.) это так утомительно
30
before the gentleman’s love is declared – ссылка на письмо Ричардсона, опубликованное в эссе писателя (1689–1761) в журнале «Рэмблер»; издавался С. Джонсоном (1709–1784), английским поэтом, эссеистом, биографом, критиком, лексикографом
31
if we had any acquaintance here – (уст.) если бы мы встретили здесь знакомых
32
Merchant Taylors’ – одна из девяти старейших в Англии мужских средних школ; основана в 1561 г., расположена неподалеку от Лондона, в Нортвуде
33
had lately formed an intimacy – (уст.) недавно свел знакомство (подружился)
34
in perfecting a sudden intimacy – (уст.) к углублению внезапной близости
35
a very indulgent mother – (разг.) весьма снисходительная мать
36
be minutely repeated – (разг.) были бы пересказаны почти дословно (с большим количеством деталей)
37
Crescent – «Полумесяц» – архитектурный ансамбль в Бате; построен по проекту Джона Вуда-младшего в 1767–1774 гг.
38
at dressed or undressed balls – (уст.) на парадных и непарадных балах
39
very partial to the profession – (уст.) весьма неравнодушна к людям этой профессии
40
History of England – «История Англии», многотомная работа ирландского поэта, писателя, физика Оливера Голдсмита (1730–1774)
41
Milton – Джон Милтон (1608–1674), английский поэт, публицист, более всего известный своей поэмой «Потерянный рай»
42
Prior – Мэтью Прайор (1664–1721), английский поэт, дипломат
43
the Spectator – «Очевидец», британский журнал, созданный Дж. Эддисоном и Р. Стилом
44
Sterne – Лоренс Стерн (1713–1768), англо-ирландский романист, английский священник
45
Cecilia, or Camilla, or Belinda – «Цецилия, или Воспоминания наследницы», «Камилла, или Воплощенная юность», романы английской писательницы Френсис Берни (1752–1849); «Белинда», роман англо-ирландской писательницы Марии Эджворт (1767– 1849)
46
Udolpho – «Удольфские тайны», готический роман английской писательницы Энн Рэдклифф (1764–1823)
47
for the world – (разг.) ни за что на свете
48
Laurentina – имеется в виду леди Лорентина, которая таинственным образом пропала в Удольфском замке; впоследствии героиня выясняет, что она не мертва, как предполагалось, но много лет прожила в монастыре под именем Агнессы
49
the Italian – «Итальянец, или Тайна одной исповеди», готический роман Энн Рэдклифф
50
Castle of Wolfenbach, Clermont, Mysterious Warnings, Necromancer of the Black Forest, Midnight Bell, Orphan of the Rhine, and Horrid Mysteries. – «Замок Вульфенбаха», готический роман Элайзы Парсонс (1748–1811), написавшей более 60 томов, чтобы обеспечить себя и своих детей после смерти мужа; «Клермонт», произведение ирландской писательницы Ред-жины Марии Рош (1764–1845), готический роман; «Таинственные предостережения», готический роман Элайзы Парсонс; «Некромант, или Повесть Черного леса», роман Карла Фридриха Калерта, написанный под псевдонимом; «Полуночный колокол», готический роман английского писателя и драматурга Френсиса Лэтома (1774–1832); «Рейнский сирота», роман английской писательницы Элинор Смит; «Жуткие тайны», роман немецкого писателя Карла Гросса
51
Sir Charles Grandison – «История сэра Чарльза Грандисона», эпистолярный роман Сэмюэла Ричардсона
52
give themselves such airs – (разг.) они все время притворяются
53
what say you to going to – (уст.) а не сходить ли нам
54
I shall not pay them any such compliment – (уст.) Я не доставлю им такого удовольствия
55
these odious gigs – (разг.) эти противные двуколки 52
56
bestowed a whole scrape and half a short bow – (ирон.) удостоил полным расшаркиваньем и половиной кивка
57
Such true blood! – (зд.) Настоящая чистокровка!
58
Christchurch – Крайстчерч, один из крупнейших 54 аристократических колледжей Оксфордского университета, основан в 1525 г.
59
closed with him directly – (разг.) тотчас с ним договорился
60
I hate haggling – (разг.) я ненавижу торговаться
61
Oriel – Ориэл; колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.
62
nothing ruins horses so much as rest – (разг.) лошадям вредно отдыхать
63
a dialogue of civilities – (уст.) обмен любезностями 58
64
Tom Jones – «История Тома Джонса, найденыша», роман английского писателя, драматурга Генри Филдинга (1707–1754)
65
The Monk – «Монах», готический роман Мэтью Льюиса (1775–1818)
66
that quiz of a hat – (разг.) этакая чепуха, смахивающая на шляпку
67
they both looked very ugly – (разг.) обе выглядят отвратительно
68
a little of a rattle – (разг.) немного болтлив
69
the general favourite – (разг.) всеобщая любимица 62
70
prevented his accepting the invitation – (уст.) помешало ему принять приглашение
71
in very good time – (разг.) очень своевременно
72
she suffered, but no murmur passed her lips – (уст.) она страдала, но не роптала
73
received from him the smiling tribute of recognition – (уст.) была одарена улыбкой узнаванья
74
it is just the place for young people – (разг.) молодежи здесь самое место
75
must give great encouragement – (разг.) должно быть, весьма воодушевляет
76
They were in different sets. – (зд.) Они оказались в разных группах.
77
a very agreeable countenance – (уст.) очень приятные манеры
78
I never stand upon ceremony with such people – (разг.) с такими людьми я никогда не церемонился
79
You don’t say so! – (воскл.) Ну неужели! Да что вы говорите!
80
you may happen to hear something not very agreeable – (уст.) вы рискуете ненароком узнать о себе что-нибудь не вполне приятное
81
It would make us the talk of the place – (разг.) О нас все станут говорить
82
if we set all the old ladies in Bath in a bustle – (уст.) если мы станем притчей во языцех для всех старушек Бата