»Sind Sie ihm böse?« fing sie schließlich an.
»Nein. Es war dumm von mir. Ich kannte ihn ja noch kaum.«
»Es tut mir leid, wenn er so ist. Er hat Tage, wo man ihn fürchten muss.«
»Sie auch?«
»Ich am meisten. Dabei tut er niemand weher als sich selber. Er hasst sich manchmal.«
»Ach, er macht sich interessant!«
»Was sagen Sie?« rief sie erschrocken.
»Dass er ein Komödiant ist. Was braucht er sich und andere zu verhöhnen? Was braucht er die Erlebnisse und Geheimnisse eines Fremden hervorzuziehen und lächerlich zu machen, das Lästermaul!«
Mein Zorn von vorher kehrte mir im Reden wieder, ich war gewillt, den Mann zu beschimpfen und herabzuziehen, der mir weh getan hatte und den ich leider beneidete. Auch war meine Achtung vor der Dame gesunken, da sie ihn in Schutz nahm und sich offen vor mir zu ihm bekannte. War es nicht schon schlimm, dass sie es auf sich genommen hatte, bei diesem weinfrohen Junggesellenabend die einzige Frau zu sein? In diesen Dingen war ich wenig Freiheit gewöhnt, und da ich mich schämte, nach dieser schönen Frau trotzdem Sehnsucht zu haben, fing ich in meiner Hitze lieber Streit an, als dass ich länger ihr Mitleid spürte. Mochte sie mich roh finden und mir davonlaufen, es war mir besser, als dass sie bei mir blieb und freundlich war.
Sie legte mir aber die Hand auf den Arm. »Halt«, rief sie warm, dass ihre Stimme mir trotz allem ins Herz ging, »reden Sie nicht weiter! Was tun Sie denn? Sie sind durch zwei Worte von Muoth verletzt, weil sie nicht geschickt oder mutig genug waren, sie zu parieren, und jetzt, wo Sie fort sind, fallen Sie vor mir mit hässlichen Worten über ihn her! Ich sollte gehen und Sie allein lassen.«
Примечания
1
Этот монастырь впоследствии будет показан в романе «Нарцисс и Гольдмунд» под именем »Mariabronn«.
2
Известно, что роман первоначально был озаглавлен
»Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair«; только в 1920 году появилось новое издание – »Demian. Die Geschichte einer Jugend von Emil Sinclair, geschrieben von Hermann Hesse«.
3
unglücklich heißen – назвать несчастной
4
auf fremden Wassern treiben – носиться по чужим волнам; зд. заниматься другим
5
Besitz nehmen – овладевать
6
die Laufbahn einschlagen – выбирать профессию, становиться кем-л.
7
sich auf die Lauer legen – подкарауливать, подстерегать
8
steckte Grobheiten und Spott der Lehrer ein – проглатывал грубости и насмешки преподавателей
9
Lob ernten – добиваться похвалы, пожинать похвалу
10
ohne Klang und Takt – зд. без занятий музыкой
11
meine Pflicht in Kürze abtun – быстро выполнить задания
12
sich auf die leichte Seite legen – пойти по лёгкому пути; не сопротивляться обстоятельствам
13
ließen sieden und braten – зд. заказали всякой еды
14
uns allen rauchten die Köpfe – у всех нас шумело в голове
15
leis = leise
16
Mich trugen sie für tot hinweg. – Меня они посчитали мёртвым.
17
in stillere Lande – в более тихий (спокойный) мир
18
Krankenlager n – зд. время болезни
19
Überhaupt war sie nicht darauf gefasst gewesen, mich so munter und so wenig in Respekt vor meinem Unglück zu finden. – И вообще она не ожидала увидеть меня таким бодрым и испытывающим столь мало почтения к своему несчастью
20
im Keim – в зародыше
21
»Weiberkutschiеrerei« – бабское вождение (окказионализм)
22
ins Zeug gehen – приняться за дело
23
das ewige Gefragtwerden und Redestehenmüssen – постоянные вопросы и необходимость отвечать
24
nicht für voll gelten – считаться неполноценным
25
ein Graubündners Städtchen – городoк в кантоне Граубюнден
26
baccisch – вакхический, необузданный (от имени римск.-греч. бога вина Бахуса или Вакха; лат. Ваcchus)
27
mit einem Kompliment grüßen – приветствовать поклоном
28
für den Hausgebrauch – для домашнего употребления
29
auf Lauer liegen – быть настороже, подстерегать, подкарауливать
30
Aufh ebens machen – поднимать шум, много говорить (о чём-л.)
31
die Sache in die Hand nehmen – взять дело в свои руки
32
ein Mann vom Virtuosenzuschnitt – зд. действительно виртуоз
33
zu Mut kommen – набраться мужества, храбрости
34
war aller Schnee vergangen – весь снег сошел
35
Sherry – шерри, алкогольный напиток
36
Händel anfangen – затеять ссору
37
in den Mantel helfen – подать пальто
38
dass sie sich meinem lahmen Schritt anbequemen sollte – что она должна была приспособиться к тому, что я хромаю