Морис Метерлинк - L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке стр 7.

Шрифт
Фон

3

néo-grec (anglo-grec) – стиль неогрек в одежде, вошедший в моду в Европе в конце XIX – начале XX в. Платья в стиле неогрек напоминали древнегреческие туники.

4

Walter Crane – Уолтер Крейн (1845–1915), английский художник, книжный иллюстратор и дизайнер

5

Empire – ампир, стиль позднего (высокого) классицизма в архитектуре и прикладном искусстве. Возник во Франции в период правления императора Наполеона I; развивался в течение трех первых десятилетий XIX в.

6

gros bleu – темно-синий

7

pourvu qu’elles ne rompent pas – лишь бы они не нарушали

8

John Bull – Джон Буль, собирательный образ типичного англичанина. Изображался краснолицым низкорослым толстяком с хитрой физиономией, с бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязательный костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре.

9

doublé d’or – на золотой подкладке

10

Peau d’Âne – «Ослиная шкура», сказка Шарля Перро

11

Cheminée à manteau – камин с каминной полкой

12

horloge à poids – часы с гирями

13

dans l’entrebâillement de la porte – в полуоткрытую дверь

14

sur la pointe des pieds – на цыпочках

15

qu’en feraient-ils? – а что еще им делать?

16

Je puis… à la rigueur me passer de l’herbe qui chante – Я могу… обойтись без поющей травы

17

ça tombe à merveille – все складывается как нельзя более удачно

18

Tu ne leur en veux pas? – Ты на них не сердишься?

19

c’est que tu n’y vois pas – ты просто не видишь

20

on dirait de l’or vierge ! – можно подумать, они из чистого золота!

21

tant qu’il est sur ta tête – пока он у тебя на голове

22

Pains-de-quatre-livres – четырехфунтовый хлеб фунт – мера веса, равная приблизительно 450 г)

23

où elles se trouvaient à l’étroit – где они были заперты

24

J’avais beau aboyer – Я напрасно лаял

25

Veux-tu que je fasse le beau? – Хочешь, я встану на задние лапы?

26

Pain-de-sucre – сахарная голова

27

Barbe-Bleue – Синяя Борода, персонаж одноименной сказки Шарля Перро

28

Cendrillon – Золушка

29

fallût-il aller jusqu’à mettre en péril la vie même des enfants – даже если придется подвергнуть опасности жизнь детей

30

Ne nous querellons point… – Не будем ссориться

31

Il y a le pour et le contre… – Есть (аргументы) за и против…

32

Vous avez l’air de conspirer – У вас вид заговорщиков

33

par discrétion – из скромности

34

coupe, à même son gros ventre – и отрезает прямо от своего большого живота

35

Eh bien, ou qu’ils sont – Ну где же они

36

T’es pas honteuse? – Тебе не стыдно?

37

j’ai des fourmis – у меня мурашки (по коже)

38

la Toussaint – день Всех Святых, отмечаемый католической церковью 1 ноября

39

à tue-tête – изо всех сил, неистово

40

en flûte de Pan – как флейта Пана, духовой музыкальный инструмент, состоящий из скрепленных между собой трубок разной длины

L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке

читать L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке
Морис Метерлинк
Предлагаем вниманию читателей самое известное произведение Мориса Метерлинка (1862–1949), философскую пьесупритчу «Синяя птица». Книга предназначена для студентов языковых вузов, учащихся старших классов специализированных школ и всех любителей французской литературы.
Можно купить 267Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора