«Déjà!» dit la petite chèvre, et elle s’arrêta fort étonnée. En bas, les champs étaient noyés de brume. Le clos de M. Seguin disparaissait dans le brouillard, et de la maisonnette on ne voyait plus que le toit avec un peu de fumée. Elle écouta les clochettes d’un troupeau qu’on ramenait, et se sentit l’âme toute triste… Un gerfaut, qui rentrait, la frôla de ses ailes en passant. Elle tressaillit… Puis ce fut un hurlement dans la montagne:
«Hou! hou!»
Elle pensa au loup, de tout le jour la folle n’y avait pas pensé[20]… Au même moment une trompe sonna bien loin dans la vallée. C’était ce bon M. Seguin qui tentait un dernier effort[21].
«Hou! hou!.. faisait le loup.
– Reviens! reviens!..» criait la trompe.
Blanquette eut envie de revenir; mais en se rappelant le pieu, la corde, la haie du clos, elle pensa que maintenant elle ne pouvait plus se faire à cette vie[22].
La trompe ne sonnait plus…
La chèvre entendit derrière elle un bruit de feuilles.
Elle se retourna et vit dans l’ombre deux oreilles courtes, toutes droites, avec deux yeux qui reluisaient… C’était le loup.
Enorme, immobile, il était assis là regardant la petite chèvre blanche et la dégustant par avance[23]. Comme il savait bien qu’il la mangerait, le loup ne se pressait pas.
«Ha! ha! la petite chèvre de M. Seguin»; et il passa sa grosse langue rouge sur ses babines.
Blanquette se sentit perdue… Un moment, en se rappelant l’histoire de la vieille Renaude, qui s’était battue toute la nuit pour être mangée le matin, elle se dit qu’il vaudrait peut-être mieux se laisser manger tout de suite; mais, s’étant ravisée, elle tomba en garde[24], la tête basse et la corne en avant, comme une brave chèvre de M. Seguin qu’elle était… Elle n’espérait pas de tuer le loup mais seulement elle voulait voir si elle pourrait tenir aussi longtemps que la Renaude.
Alors le monstre s’avança, et les petites cornes entrèrent en danse.
Ah! la brave petite chevrette, comme elle y allait de bon cœur! Plus de dix fois, je ne mens pas, Gringoire, elle força le loup à reculer pour reprendre haleine. Et elle cueillait en hâte encore un brin de sa chère herbe; puis elle retournait au combat, la bouche pleine… Cela dura toute la nuit. De temps en temps la chèvre de M. Seguin regardait les étoiles danser dans le ciel clair, et elle se disait:
«Oh! pourvu que je tienne jusqu’à l’aube[25]…»
L’une après l’autre, les étoiles s’éteignirent. Blanquette redoubla de coups de cornes, le loup de coups de dents… Une lueur pâle parut dans l’horizon… Le chant du coq enroué monta d’une métairie.
«Enfin!» dit la pauvre bête, qui n’attendait plus que le jour pour mourir; et elle s’allongea par terre dans sa belle fourrure blanche toute tachée de sang…
Alors le loup se jeta sur la petite chèvre et la mangea. Adieu, Gringoire! L’histoire que tu as entendue n’est pas un conte de mon invention[26]
Примечания
1
ces chausses en déroute – изношенные штаны
2
cette face maigre qui crie la faim – это худое лицо, что вопит о голоде
3
Voilà ce que t’ont valu dix ans de loyaux services dans les pages du sire Apollo… – Вот чего стоили тебе десять лет верной службы у его величества Аполлона…
4
Brébant – Бребан, парижский ресторатор
5
il eut soin de la prendre toute jeune – он позаботился о том, чтобы взять молодую козочку
6
Elle maigrit, son lait se fit rare. – Она похудела, молоко стала давать редко.
7
dans son patois – на своём наречии
8
Tu es peut-être attachée de trop court. – Может, слишком коротка твоя привязь.
9
Ce n’est pas la peine. – Не стоит беспокоиться.
10
Je lui donnerai des coups de cornes. – Я ему наподдам рогами.
11
Il m’a mangé des biques autrement encornées que toi… – Он у меня сожрал коз и пободливее тебя…
12
tu es du parti des chèvres – ты на стороне коз
13
Toute la montagne lui fit fête. – Все на этой горе воздавали ей почести. (fit fête: форма Passé simple от faire fête)
14
brouter à sa guise – щипать траву в своё удовольствие
15
la Blanquette – здесь определённый артикль, употреблённый перед кличкой животного, можно передать по-русски так: эта самая Бланкетта.
16
Cela la fit rire aux larmes. – Она расхохоталась до слёз.
17
comment ai-je pu tenir là-dedans? – как я там умещалась?
18
Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation. – Наша маленькая беглянка в белом платье произвела на всех сильное впечатление.
19
si tu veux savoir ce qu’ils dirent, va le demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse – если тебе хочется узнать, о чём они говорили, спроси у болтливых ручьёв, которые незаметно струятся среди мхов
20
de tout le jour la folle n’y avait pas pensé… – за целый день эта резвушка даже не подумала об этом…
21
C’était ce bon M. Seguin qui tentait un dernier effort. – Это был добрый господин Сеген, который предпринимал последнюю попытку.
22
se faire à cette vie – свыкнуться с этой жизнью
23
et la dégustant par avance – и предвкушая, как он её съест
24
mais, s’étant ravisée, elle tomba en garde – но, передумав, она приготовилась к схватке
25
«Oh! pourvu que je tienne jusqu’à l’aube…» – «Продержаться бы мне до рассвета…»
26
L’histoire que tu as entendue n’est pas un conte de mon invention. – История, которую ты сейчас услышал, – это не сказка, мной сочинённая.