Шаламов Варлам Тихонович - Über die Kolyma / О Колыме. Книга для чтения на немецком языке стр 15.

Шрифт
Фон

Bogdanow zog seine militärische Majorsuniform an und trat ins Kontor. Der Ankömmling wies ein Dokument vor: »Das Revier innerhalb von 24 Stunden an Gen. Plutalow übergeben.«

»Ich bitte ins Zimmer«, sagte Bogdanow. Plutalow lehnte ab. Er bat, ihm umgehend den Alkohol zu bringen, und versiegelte das Fass mit seinem Siegel. Und blieb gleich im Kontor sitzen die 24 Stunden, in deren Verlauf er das Revier übernahm.

Bogdanows Familie, er hatte nämlich eine schöne Frau und zwei Kinder, reiste auf irgendwelchen zufälligen Rentierschlitten[93] ab, ihre Habe aufgeladen.

Bogdanow reiste ab, ohne im mindesten sein großartiges Aussehen und seine Zuversicht zu verlieren. Später erklärte mir Kartaschow, diese ewige Zuversicht Bodgdanows gründe darin, dass er immer benebelt[94], immer angeheitert war.

Seine Frau prügelte Bogdanow, ohne sich jemandes Beiseins zu schämen.

Früher Winter unter der sicheren und heiteren Hand von Viktor Iwanowitsch Plutalow – einem Bergbauingenieur, der ohne Reserve angereist war, um eine reine Bergbau- und Produktionsabteilung zu eröffnen, und der natürlich nicht nach Kassajew und nach Disziplin fragte.

Es begann eine tatkräftige Arbeit. Man fing an, Schurfund Randgräben zu hauen.

Eine massive Kohlespur führte zur Entfaltung aufwendiger Tätigkeit.

Es war so, dass dieses Revier vom Erkundungsingenieur Popow entdeckt wurde, dem heutigen Chefingenieur von Dalstroj-Kohle. Im Winter wurde die Kohle abgeschlämmt – Popows Prognose sollte bestätigt werden. Für das Revier wurden Mittel bereitgestellt.

Die Kohle verschwand in Verdrückungen und zog sich in die Bergkuppen. Industrielles gab es hier nichts.

Und so hatte man hier nichts gefunden. Schließlich kam die Stunde, als die Oberste Ingenieurkommission das gesamte Revier inspizierte. Zum letzten Mal war an der Kommission auch Popow beteiligt, und sie machte es dicht.

Jetzt fing man an, den Rest der Leute an die Bergwerke zu übergeben – Chejt war nebenan, und dorthin verschwanden sie schnell. Nach Berichten, nach Gesprächen, nach Gerüchten war in Chejt Anatolij Gidasch Barackendienst – er konnte noch vor dem Krieg nach Moskau zurückkehren.

Ich hatte keine solche Bekanntschaft, alle meine Bekannten wurden 1937 erschossen.

Ich ging zu Plutalow und bat ihn offen, mich nicht ins Bergwerk zu schicken, falls man mich losschickt.

Примечания

1

Bekräftigung von Leben und Glauben – утверждение жизни и веры

* См. прим. перев.

2

als ausgemacht gelten – считаться бесспорным

3

der Späher der Leserwelt – соглядатай читательского мира

4

ringen mit der künstlerischen Wahrheit im Namen der Wahrheit des Lebens – бороться с художественной правдой во имя правды жизни

5

viele Male kam mir in aller Augenfälligkeit in den Sinn – много раз со всей убедительностью приходило мне в голову

6

»Segen der Erde« – «Соки земли», роман норвежского писателя Кнута Гамсуна (Нобелевская премия, 1920)

7

wie eine Schale abfallen – слететь, как шелуха

8

physischer Verfall – физический распад

9

der Untersuchungsrichter – судебный следователь

10

geistige Überlegenheit – духовное преимущество

11

ein Gesetz herleiten – вывести закон

12

das Geschraubte – вычурность, витиеватость

13

sich in diesen Zustand zurückversetzen – вернуть себя в прежнее состояние

14

Exzerpte aus der Literatur – выписки из книг

15

die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens – правда моего сегодняшнего мироощущения

16

der Untersuchungsführer – следователь

17

wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades – из-за бюрократического вращения этого смертного колеса

18

die Winzschrift – мелкий шрифт

19

aller magischen Kreise würdig – достойный всяких магических кругов

20

wie »der letzte Lump« – как «последнюю падлу»

21

Aussagen der Zeugen – показания свидетелей

22

Sie sind hier nicht Untersuchungshäftling, Sie sind hier ein Verurteilter… – Вы у нас не как следственный, вы у нас как приговоренный…

23

herauspressen – выжимать

24

die Verbannung – ссылка

25

Ich passte für das Kürzel – Я угодил под литерку (т.е. обвинялся в политическом преступлении, которое обозначалось аабревиатурой, например, АСА – антисоветская агитация)

26

mit irgendeiner Tätigkeit befasst sein – заниматься чем-либо

27

der Güterwaggon – товарный (грузовой) вагон

28

ein Ausbruch des Gelächters – взрыв смеха

29

die Entlausungsanstalt – санпропускник

30

von Fett aufgeschwemmt – заплывшее жиром

31

die ganze Aufgabe wäre im Nu gelöst – вся задача была бы вмиг решена

32

der Aufgedunsene – одутловатый человек

33

der Stacheldraht – колючая проволока

34

das Glätten scharfer Kanten – сглаживание острых углов

35

Freundschaft knüpfen – завязать дружбу

36

die Sprengung – взрыв

37

die Waschtrommel – промывочный барабан

38

neuer Wein in alten Schläuchen – (Еванг.) новое вино в ветхие мехи

39

das Lärchenholzgerüst – каркас из лиственницы

40

die Pfahlnut – паз столба

41

der Hochspannungsmast – опора высоковольтной линии

42

ohne schlaue Tüftelei(зд.) не мудрствуя лукаво

43

schief angenagelt – косо прибитый

44

das Holz »auf dem Buckel« herbringen – нести дрова на себе

45

mickrig – (зд.) мелкий

46

ein Stock, am dicken Stammende gefasst – палка, взятая с «комельком» (комель – тостый нижний конец бревна)

47

ausrücken – выступить

48

»Schwachmatikern« – «слабосилка»

49

der Hunger – «сосущий» голод

50

der Ganove – (разг.) вор, блатной

51

einen Hund auf j-n hetzen – натравить на кого-л. собаку

52

ohne einen einzigen Holzspan – без единой щепки

53

während all dieses Tohuwabohus – во время всей этой кутерьмы с собаками

54

…ich versickerte und versackte dort tagtäglich und stündlich – я уходил, увязал туда каждодневно и повсечасно

55

das Brecheisen – лом

56

eine Schwelle übertreten – перешагнуть порог

57

unter dem Pfeifen des Schneesturms – под свист метели

58

von ihm sind meine Finger gekrümmt – по ней согнуты мои пальцы

59

fuchteln – размахивать, махать

60

j-m eine Beule holen – набить шишку

61

die obere Pritsche – верхние нары

62

das Zahnfleisch schwillt – десны опухают

63

der Scorbut – цинга

64

Bohren, Sprengen und Beladen des Behälters mit der Schaufel – бурение, взрыв и погрузка лопатой в короб

65

»Juristenverschwörung« – «заговор юристов»

66

in den Einbrüchen des Gedächtnisses – в провалах памяти

67

der nagende Hunger – сосущий голод

68

rempeln – толкать

69

sich zum Knäuel ballen – сжаться в комок

70

mit aller Kraft des Spürsinns wittern – чувствовать всей силой чутья

71

die Hände erfroren und bekamen Blasen – руки обморозились в пузыри

72

aufblähen – вздуваться

73

sich zur Schlafstelle schleppen – добраться до койки

74

der Kolben – приклад

75

ein ewiges Brandmal – вечное клеймо

76

der Tabakkrümel – крошка табака

77

der Speichellecker – подхалим

78

der Schurfgraben – разведочная траншея

79

das Fohlen – жеребенок

80

… das schon Reif ansetzte – начинающий индеветь

81

Brüche beider Ober- und Unterschenkel, Rippenbruch – переломы обоих бедер, голеней, ребра

82

die Säge schärfen – точить пилу

83

der Bauch des Dampfers – трюм парохода

84

der Junggesellenssteuer – налог на холостых

85

arbeiteten wir in Bergwerken mit Abtransport bis zu 200 Metern – мы работали в забоях с откаткой до 200 метров

86

erstarrte sofort, ohne einzuziehen – сейчас же застыла, не всасываясь

87

zur Arbeit getrieben, gejagt, gescheucht – выгнали, выгоняли, гоняли на работу

88

die Pritsche – нары

89

der Wassersieder – кипятильщик

90

mit bis zu zwanzigtausend Mann Listenbelegschaft – до двадцати тысяч человек списочного состава

91

aus einem gemeinsamen Kessel essen – есть из общего котла

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3