Бэд безучастно посмотрел на кувшин с водой, висевший на галерее, переступил с ноги на ногу и пожевал лист мескита.
– Я хочу, чтобы этот гурт был отправлен Циммерману и Несбиту, – сказал Уэб, и в его голубых глазах сверкнул холодный огонек.
– Глупости! – сказала нетерпеливо Санта. – Вам лучше отправляться сейчас, Бэд, чтобы отполдничать на водопое «Маленького вяза». Скажите Барберу, что через месяц у нас будет новая партия бракованных телят.
Бэд посмотрел украдкой на Уэба, и взгляды их встретились. Уэб заметил в глазах Бэда просьбу извинить его, но вообразил, что видит соболезнование.
1
Перевод. Т. Покидаева, 2019.
2
© Перевод. Н. Дарузес, наследники, 2011.
3
Перевод. В. Азов.
4
© Перевод. Т. Озерская, наследники, 2011.
5
© Перевод. М. Урнов, наследники, 2011.
6
Букв. – ты должен иметь тело (лат.), начальные слова Закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. – Здесь и далее: примеч. пер.
7
Приятели (исп.).
8
Прощай, пока (исп.).
9
С жаром, одушевлением и силой (ит.).
10
Громко, сильно (ит.).