Он примолк, и инициативу без запинки перехватил его брат:
– Тогда, судя по всему, у закона должно быть желание отслеживать их маршрут. Насколько мы понимаем, Клод, вы должны быть в курсе избранного ими маршрута.
Обычно так и было. Будь все как обычно, ситуацию они бы оценили правильно. Но этим летом ситуация изменилась – по причинам, которых Клод не понимал. Итан Сербин отказался делиться с ним сведениями о маршруте, просто сказал, что по любым вопросам надо обращаться к Эллисон. Это было необычно, но Клод доверял Итану, как никому другому, так что не стал ничего выяснять. Если ему нужно связаться с ними, он просто сделает это через Эллисон. Это не так сложно.
Хотя теперь…
– Где они? – спросил длинноволосый.
– Честно, не знаю!
– У нас другая информация, Клод. И, в отличие от вашего отношения ко мне, я предпочитаю быть честным. Вообще-то я подозреваю, что вы из того же теста, так что в некотором роде мы одной крови – вы и я. Мы оба честные люди. Может, ведомые разными звездами, но я абсолютно убежден, что под правдой мы понимаем одно и то же. Так что позвольте мне поделиться своей правдой. Я мог бы дождаться, когда опять появится мистер Сербин. Я мог бы отправиться в лес и поискать его там. Я мог бы еще много что сделать, но, Клод… шериф… мое терпение на исходе. Вам известен маршрут, которым он отправился. Мне крайне необходима данная информация.
Примечания
1
Около 20 м (1 фут – 0,305 м). – Здесь и далее прим. пер.
2
Радиостанция «гражданского» диапазона CB (Civil band), выделенного для общего пользования. Такие рации, обладающие обычно небольшим радиусом действия, используют туристы, рыболовы, охотники, водители-дальнобойщики и пр.
3
50 градусов по Фаренгейту – 10 градусов по Цельсию.
4
Коронер – должностное лицо, расследующее случаи насильственной или внезапной смерти с целью определить, требуется ли дальнейшее полицейское расследование.
5
Сорт американского бурбона (кукурузного виски).
6
Название сети шикарных отелей.
7
Около 15 см.
8
«Форд Ф-150» – один из самых крупных и мощных американских пикапов, практически грузовик.
9
«Чикаго Кабс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге США. По правилам, покупка и включение в состав команды новых игроков производятся только в строго определенные сроки.
10
SERE (Survival, Evasion, Resistance and Escape) – программа, созданная в конце Второй мировой войны специалистами ВВС США и получившая дальнейшее развитие в ходе войны во Вьетнаме (1959–1975).
11
Пожарный визир Осборна – достаточно примитивный пеленгатор для определения направления на очаги возгорания, нечто вроде стационарно установленной алидады с топографической картой в основании. Изобретен еще в начале XIX в. и усовершенствован американским пожарным Уильямом Осборном в 1915 г., никакой усиливающей оптикой не оборудован. Кстати, разглядеть фигуру человека с расстояния в семь миль невооруженным глазом абсолютно нереально (угловой размер менее 0,5°), но у автора так.
12
Топор-мотыга с длинной ручкой, применяемый при тушении лесных пожаров.
13
Оззи Осборн, однофамилец изобретателя визира – знаменитый британский рок-певец, музыкант, один из основателей и участник группы «Блэк саббат», оказавшей значительное влияние на появление и развитие таких музыкальных стилей, как хард-рок и хэви-метал.
14
Вообще-то веревка, просто продетая в отверстие в тонком полиэтилене, – это практически полная гарантия того, что пленка порвется при малейшей нагрузке. «Кисеты» с камнями или землей внутри обладают куда более высокой прочностью – независимо от того, есть у вас запасной полиэтилен или нет.
15
Корд – неметрическая единица измерения объема дров. В США равен объему поленницы шириной 4 фута, длиной 8 футов и высотой 4 фута (приблизительно 3,62 м
3