Звісно, як це завжди буває, в останній момент ми позгадували купу речей, які ще треба взяти з собою, так що коли ми нарешті замкнули ворота й пішли вниз по сходах до дороги, то всі були навантажені цілими оберемками різних пакунків. На пів дорозі до річки Лікар раптом пригадав, що залишив кипіти на вогні каструлю в кухні. На щастя, ми побачили в повітрі чорного дрозда, в якого було гніздо в нашому саду, і Лікар попросив його полетіти назад, замість нас, і попередити Чап-Чап.
Унизу на набережній річки ми побачили великий натовп, який чекав, щоб провести нас.
Біля самого трапу стояли мої мама і тато. Я надіявся, що вони не стануть улаштовувати сцен, або заливатися сльозами, чи ще щось таке. Проте слід сказати, що поводили вони себе досить добре – як на батьків. Мама нагадала щось на зразок того, щоб я стежив, щоб ноги не промокали, а батько тільки посміхався кривою посмішкою, поплескав мене по спині і побажав удачі. Прощання страшенно неприємна штука, і я був радий, коли воно закінчилося і ми піднялися на корабель.
Нас трохи здивувало те, що ми не побачили в натовпі Меттью Маґґа. Ми були упевнені, що він прийде, і Лікар мав намір дати кілька додаткових інструкцій щодо корму для тварин, яких ми залишили в будинку.
Нарешті після тривалого тягання й волочіння ми підняли якір й відв’язали безліч швартувальних канатів. І тоді «Кроншнеп» почав потихеньку рухатися вниз по річці разом із відпливом, а люди на набережному мурі гукали нам і махали хусточками.
Ми буцнули одне чи два інших судна, поки вибралися на головну течію, а на одному крутому повороті річного русла застрягли на кілька хвилин на грязевій мілині. І хоча люди на березі, схоже, були дуже стривожені через ці пригоди, Лікар не виказував ні найменшого занепокоєння.
– Такі дрібні неприємності трапляються і під час найретельніше організованих подорожей, – заявив він, перехилившись через борт і виловлюючи свої черевики, які загрузли в грязюці, коли ми зіштовхували корабель з мілини. – Керувати вітрильником набагато простіше, коли ти вже вийшов у відкрите море. Там немає так багато дурацьких штук, об які можна буцнутися.
Вихід у відкрите море, коли ми нарешті проминули невеличкий маяк в усті річки й виявилося, що з суходолом нас ніщо більше не пов’язує, став для мене справді великим і прекрасним відчуттям. Усе було таким новим й інакшим: тільки небо над тобою та море внизу. Цей корабель, який мав стати нашим будинком і нашою вулицею, нашою домівкою і нашим садом на так багато майбутніх днів, здавався таким маленьким серед цих безкраїх вод, та водночас таким затишним, надійним і безпечним.
Я роззирнувся навколо і зробив глибокий вдих. Лікар був за штурвалом і вів корабель, який тепер приємно поринав і підстрибував на хвилях. (Я спочатку очікував, що в мене почнеться морська хвороба, і страшенно зрадів, коли виявилося, що її немає). Бампо отримав доручення спуститися вниз по трапу й приготувати всім нам обід. Чі-Чі змотував канати на кормі і складав їх в акуратні купки. Моєю роботою було закріпити всі предмети на палубі, так щоб нічого не перекочувалося по ній, якщо погода зіпсується, коли ми відійдемо подалі від землі. Джип стояв попереду на носу судна, нашорошивши вуха і піднявши вгору носа, – непорушний, наче скульптура, він своїми зіркими досвідченими очима пильно стежив, щоб не напоротися на якісь уламки, що трапляються в морі, піщані мілини та інші небезпеки. Кожен із нас мав свою окрему ділянку, яка була частиною належного керування кораблем. Навіть стара Полінезія міряла температуру прив’язаним на кінець мотузки Лікаревим термометром для ванни, для того щоб упевнитися, що поблизу немає айсбергів.
Слухаючи, як вона тихо бурмоче прокльони собі під носа, бо не може в присмерку розібрати ці капосні цифри, я збагнув, що мандрівка розпочалася по-справжньому і що зовсім скоро настане ніч – моя перша ніч у морі!
Третя глава
У нас починаються проблеми
Коли вже майже настав час вечеряти, на сходах, що вели зсередини корабля, з’явився Бампо й підійшов до Лікаря, який стояв за штурвалом.
– Незаконний пасажир у трюмі, сер! – доповів він надзвичайно діловим голосом бувалого мореплавця. – Я щойно виявив його за мішками з борошном.
– Чорт забирай! – вилаявся Лікар. – Яка морока! Стаббінсе, спустися вниз із Бампо й приведіть чоловіка сюди. Я не можу зараз залишити кермо.
Отож Бампо і я спустилися в трюм і там за мішками з борошном знайшли чоловіка, обсипаного мукою з голови до ніг. Після того, як з нього змели більшість борошна мітлою, з’ясувалося, що це Меттью Маґґ. Ми витягли його вгору по сходах і поставили перед Лікарем.
– Ти що, Меттью! – здивувався Джон Дуліттл. – Заради Бога, що ти тут узагалі робиш?
– Спокуса виявилася занадто великою для мене, Лікарю, – відповів Котяче М’ясо. – Ви ж знаєте, я часто просив вас узяти мене з собою в подорожі, а ви ні разу не взяли. Ну, а цього разу, знаючи, що вам потрібен ще один чоловік, я подумав, що якщо заховаюся, аж поки корабель не запливе добряче у відкрите море, ви побачите, що я якраз те, що вам потрібно, і залишите мене. Однак я мусив лежати отак скрючившись цілі години за тими мішками, і мій ревматизм розгулявся не на жарт. Я мусив поміняти позу, і, звичайно ж, щойно я витягнув ноги, як нагодився оцей ваш африканський кок і побачив, як вони стирчать. Боже, яка жахлива хитавиця на цьому судні! Як довго вже триває цей шторм? Здається мені, це вологе морське повітря не дуже-то гарне для мого ревматизму.
– Ні, Меттью, воно справді негарне. Не треба було тобі сюди забиратися. Ти взагалі аж ніяк не пристосований до цього способу життя. Я певен, що тривала подорож тобі б анітрохи не сподобалася. Ми зробимо зупинку в Пензансі і висадимо тебе на берег.
– Бампо, будь ласка, спустися по сходах до моєї койки, і там у кишені мого халата ти знайдеш кілька мап. Принеси мені ту, що менша, – з помітками синім олівцем нагорі. Я знаю, що Пензанс це десь там ліворуч від нас. Але мені необхідно з’ясувати, які маяки там стоять, перед тим як я зміню курс корабля й спрямую його вздовж берега.
– Буде зроблено, сер, – відказав Бампо, жваво розвернувся і метнувся до сходів.
– А потім, Меттью, – продовжив Лікар, – ти зможеш сісти на диліжанс із Пензанса до Бристоля. А звідтам уже не так і далеко до Паддлбі, як тобі відомо. Не забувай приносити в мій дім корм, як завжди, по четвергах, і особливо постарайся не забувати про додаткові порції оселедця для маленьких дитинчат норки.
Поки ми чекали на мапи, Чі-Чі і я зайнялися запалюванням ламп: зеленої з правого боку корабля, червоної – з лівого і білої – на щоглі.
Зрештою ми почули, як хтось знову тупає по сходах, і Лікар сказав:
– А от і Бампо з мапами нарешті.
Проте, на наше величезне здивування, з’явився не сам-один Бампо, а аж троє людей.
– Господи-Боже, помилуй нас! Хто це такі? – закричав Джон Дуліттл.
– Ще двоє нелегальних пасажирів, сер, – відрапортував Бампо, рвучко вийшовши вперед. – Я знайшов їх у вашій каюті, вони ховалися під койкою. Одна жінка і один мужчина, сер. А ось мапи.
– Ну, це вже занадто, – простогнав Лікар кволим голосом. – Хто вони? Мені не видно їхніх облич у цьому присмерку. Запали сірника, Бампо.
Ви ніколи не здогадаєтеся, хто б це міг бути. А були це Люк і його дружина. Місіс Люк виглядала нещасною й змученою від морської хвороби.
Вони пояснили Лікареві, що після того, як стали жити разом у маленькій халупі на болотах, так багато людей приходило відвідати їх (вони чули про знаменитий судовий процес), що життя стало просто нестерпним. Отож вони вирішили втекти з Паддлбі в такий спосіб (тим більше, що грошей, аби зробити це в якийсь інший спосіб, у них однаково не було) і спробувати знайти собі якесь нове місце для життя, де б вони та їхня історія не були так добре відомі. Проте щойно корабель почало хитати, місіс Люк відчула себе страшенно зле.