Данте Алигьери - La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке

Шрифт
Фон

Dante Alighieri

La Divina Commedia

© КАРО, 2018

Все права защищены

Предисловие

Перед вами краткое изложение тех грамматических особенностей текста «Божественной Комедии», которые, без сомнения, встретятся при его прочтении. Текст поэтический, что допускает наличие некоторых авторских «вольностей», кроме того он относится к XIV веку, когда грамматика итальянского языка еще не сложилась в ее нынешнем виде, поэтому нижеприведенные особенности текста не являются строгими законами, а лишь закономерностями, которые могут соблюдаться не всегда. Читая текст Данте, не стоит удивляться, увидев рядом с архаичными формами вполне современные, ведь языковые нормы в то время еще находились в процессе становления. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся случаи с примерами (в скобках указаны современные итальянские аналоги).

Артикли

Могут встречаться формы типа: li occhi (gli occhi), lo sole (il sole), il inferno или lo inferno (l’inferno) и т. д.

Слитные предлоги

Могут сливаться по современным законам, а могут и нет: de la (della), a lo (allo) и т. д.

Правила слияния (эллизии)

Конечный гласный выпадает в зависимости от ритмической необходимости. То же самое может происходить и в стыке двух слов, заканчивающегося и начинающегося на гласные. Причем выпадать может как один, так и другой гласный. В местах таких выпадений обычно ставиться апостроф: stessa ‘mpressione (stessa impressione), stess’ occhio (stesso occhio).

Местоимения

el или eli (egli), ela (ella), li (gli), esto (questo).

Дифтонги

Могут отсутствовать в тех местах, где в современном языке присутствуют foco (fuoco), loco (luogo) и т. д., а могут, наоборот, совершенно неожиданно появляться: cuoprire (coprire).

Времена

Среди прошедших времен по использованию преобладает Passato Remoto. В Imperfetto нет «v» в суффиксе. Avea (aveva), parea (pareva) и т. д. Причем вышеуказанные формы могут соответствовать не только 3 л. ед. ч. (aveva, pareva), но и 1 л. ед. ч. (avevo, parevo).

Архаичные и латинизированные формы

Мы не будем на них подробно останавливаться, так как они по большей части приведены в словаре в конце. Отметим только один случай: cittade (citta’), pietade (pieta’).

Французские заимствования

Их довольно много. Приведем самые употребительные: sanza (senza), maraviglio (meraviglio), travagliare (lavorare) и т. д.

В заключение следует добавить, что в языке «Божественной Комедии» можно зачастую встретить слова, похожие на современные, но с различиями в одну-две буквы. В таком случае стоит не обращать на это внимание и, если данного слова нет в словаре, воспринимать его как «похожее» на него современное, если по смыслу оно подходит. Подобные изменения обусловлены историческими диалектальными особенностями текста Данте, которые в комплексе слишком многочисленны, чтобы быть приведенными здесь.

Inferno

Canto I

Canto II

Canto III

Canto IV

Canto V

Canto VI

Canto VII

Canto VIII

Canto IX

Canto X

Canto XI

Canto XII

Canto XIII

Canto XIV

Canto XV

Canto XVI

Canto XVII

Canto XVIII

Canto XIX

Canto XX

Canto XXI

Canto XXII

Canto XXIII

Canto XXIV

Canto XXV

Примечания

1

animai = animali – зд. в значении не «животные», а «живые существа»

2

cominciommi a dir = cominciò a dirmi

3

giudicio – лат. форма; совр. giudizio

4

venìa = veniva – зд. следовала

5

Пока он говорил, мы не прекращали идти,…

6

scola = scuola – вместо современного дифтонга «ио» часто встречается просто «о»: loco = luogo, rolo = ruolo и т. д.

7

u’ – сокращение от лат. «ubi» (где); в совр. языке «dove»

8

puote – cтарая форма глагола potere; puote = puo

9

sappi – форма Passato Remoto от глагола sapere

10

На которой ничего не росло.

11

s’appella – франц. заимствование; в совр. языке si chiama

12

cheggio = chiedo – «gg» иногда стоит вместо d

La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке

читать La Divina commedia / Божественная комедия. Книга для чтения на итальянском языке
Данте Алигьери
«Божественная комедия» – труд жизни средневекового итальянского поэта, философа, литературоведа и богослова Данте Алигьери (1265–1321). В этом произведении поэт пытается помочь людям справиться со страхом смерти и ужасом перед грядущими адскими муками. В книге представлен неадаптированный текст на я
Можно купить 482Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3