Сборник стихотворений - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) стр 10.

Шрифт
Фон

Parting at morning

(Расставание утром)

Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),

And the sun looked over the mountains rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['maʋntɪn] гора; rim край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма/):

And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [streɪt] неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [pɑ:θ] тропинка; тропа; дорожка),

And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).

My last Duchess

(Моя последняя герцогиня[14])

Ferrara (Феррара)

Thats my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['dʌʧɪs] герцогиня, сравните: duke [dju:k] герцог; to paint рисовать, писать /красками/),

Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [ə'laɪv] живой, в живых). I call (я называю)

That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Frà Pandolfs hands (руки фра Пандольфа[15])

Worked busily a day (поработали старательно день[16]; busily ['bɪzɪlɪ] деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).

Willt please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)

Frà Pandolf by design («фра Пандольф» нарочно; design [dɪ'zaɪn] замысел, план; намерение, умысел: by design /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['pɜ:pəs]), for never read (ибо никогда не читали)

Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] лицо, выражение лица),

The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['pæʃ(ə)n] страсть; earnest ['ɜ:nɪst] серьезный; искренний; glance [ɡlɑ:ns] /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),

But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back отшторить)

The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня; curtain ['kɜ:t(ə)n] занавеска, штора; занавес))

And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [deə] отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился dared, /уст./ durst [dɜ:st]),

How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)

Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, twas not (/мой/ господин, не; twas = it was)

Her husbands presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)

Of joy into the Duchess cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)

Frà Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [mæntl] мантия; плащ, накидка, пелерина; lap подол; пола, фалда; to lap завертывать, окутывать)

Over my ladys wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье), or Paint (или: живопись)

Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:prə'dju:s] производить, воспроизводить)

Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [flʌʃ] внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [daɪ] умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать). Such stuff (такие вещи; stuff материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)

Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['kɜ:təsɪ] учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [kɔ:z] причина, основание)

For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)

A heart (сердце) how shall I say (как бы это сказать)?  too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),

Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zɪlɪ] легко; свободно, без труда; to impress отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed впечатлительный); she liked whateer (ей нравилось все, на что бы; whateer [wɒt'eə] /поэт./ = whatever какой бы ни; любой; какой бы то ни было)

She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrɪweə] везде, всюду, повсюду).

Sir, twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['feɪvə] расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),

The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop капать; стекать каплями; падать; опускаться),

The bough of cherries (ветка вишни; bough [baʋ] ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [ə'fɪʃəs] назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] дурак; глупец; болван)

Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['ɔ:ʧəd] фруктовый сад: cherry orchard вишневый сад), the white mule (белый мул[19]; mule [mju:l] мул)

She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride ездить верхом, скакать; terrace ['terɪs] терраса) all and each (все и каждое // все и каждый)

Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike [ə'laɪk] одинаково; to approve [ə'pru:v] одобрять),

Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [blʌʃ] румянец; краска стыда, смущения; to blush краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men good (она благодарила мужчин ладно)! but thanked (но благодарила)

Somehow (как-то) I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)

My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ɡɪft] подарок; дар)

With anybodys gift (с даром любого другого). Whod stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame порицать, осуждать)

This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['traɪflɪŋ] несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)

In speech (в речи) which I have not (чем я не обладаю) to make your will (чтобы сделать свою волю)

Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), Just this (именно/как раз это)

Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [dɪs'ɡʌst] внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss промахнуться; to miss the mark не попасть в цель),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3