Or there exceed the mark (а тут переступаете границу: «или там у вас перелет»; to exceed [ɪk'si:d], [ek-] превышать; переступать пределы, границы; mark метка; цель; /уст./ граница, рубеж) and if she let (и /даже/ если бы она позволила)
Herself be lessoned so (так поучать/дисциплинировать себя: «дала/допустила себя быть так поучаемой»; to lesson ['les(ə)n] читать нотацию, поучать; внушать что-либо), nor plainly set (а не просто/прямо приноровила бы)
Her wits to yours (свой ум к вашему; wit, wits разум, ум), forsooth (поистине; forsooth [fə'su:θ] поистине, в самом деле; sooth [su:θ] /уст./ истина), and made excuse (и извинилась бы; excuse [ɪk'skju:s], [ek's-] извинение: to make an excuse for smth. извиняться за что-либо)
Een then would be some stooping (даже тогда было бы некоторое /унизительное/ снисхождение; een = even); and I choose (а я предпочитаю; to choose [ʧu:z] выбирать; предпочитать)
Never to stoop (никогда не унижаться/не снисходить). Oh, sir, she smiled, no doubt (о, /мой/ господин, она улыбалась, будьте покойны: «без сомнения»; doubt [daʋt] сомнение: no doubt about it в этом можно не сомневаться),
Wheneer I passed her (каждый раз, когда я проходил мимо нее); but who passed without (но кто проходил без)
Much the same smile (совершенно той же самой улыбки = не будучи награжден точно такой же улыбкой)? This grew (это усиливалось: «росло»; to grow расти); I gave commands (я дал указания/сделал распоряжения; command [kə'mɑ:nd] команда, приказ);
Then all smiles stopped together (тогда все улыбки прекратились раз и навсегда: «вместе = одновременно»). There she stands (вот она стоит)
As if alive (словно живая). Willt please you rise (не будет ли вам угодно встать)? Well meet (мы встретимся)
The company below, then (затем с обществом = с собравшимися внизу). I repeat (я повторяю),
The Count your masters known munificence (/широко/ известная щедрость графа, вашего сеньора; count [kaʋnt] граф; master ['mɑ:stə] хозяин, владелец; господин; munificence [mju:'nɪfɪs(ə)ns] необыкновенная щедрость)
Is ample warrant (является достаточным основанием/веской гарантией; ample [æmpl] богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный; достаточный; warrant ['wɒr(ə)nt] правомочие; полномочие; основание) that no just pretense (что никакое справедливое притязание; pretense [prɪ'tens] претензия; требование; притязания)
Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['daʋrɪ] приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,dɪsə'laʋ] не признавать, отвергать);
Though his fair daughters self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow [ə'vaʋ] признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)
At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['ɒbʤɪkt] объект, предмет; цель). Nay, well go (да нет же, мы пойдем; nay [neɪ] /книжн./ нет; даже; более того; мало того)
Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['nəʋtɪs] замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] Нептун; though [ðəʋ] хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),
Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['reərətɪ] редкость; раритет; диковина; rare [reə] редкий),
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука[20] отлил для меня в бронзе; to cast [kɑ:st] бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel разливать сталь; bronze [brɒnz] бронза)!
Love in a life
(Любовь в жизни)
I
Room after room (комнату за комнатой),
I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods прочесывать лес; through [θru:] через, сквозь; насквозь)
We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [ɪn'hæbɪt] жить, обитать; населять).
Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [ðaʋ] shalt /уст., поэт./ = you shall)
Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trʌbl] беспокойство, волнение, тревога)
Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave оставлять; curtain ['kɜ:t(ə)n] занавеска, штора), the couchs perfume (в аромате кушетки; couch [kaʋʧ] диван, софа, кушетка; perfume ['pɜ:fju:m] благоухание, аромат)!
As she brushed it (когда она задела его; brush [brʌʃ] щетка; to brush чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['kɔ:nɪs] карниз; wreath [ri:θ] венок, гирлянда; to blossom ['blɒsəm] цвести; распускаться; расцветать; anew [ə'n(j)u:] снова; заново):
Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jɒn] = yonder ['jɒndə] /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lʊkɪŋɡla:s] зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand взмах руки; feather ['feðə] перо).
II
Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [weə] носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close день близится к концу),
And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sək'si:d] следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);
I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)
Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [reɪnʤ] выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sentə] центр).
Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [ʧɑ:ns] случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [mɪs'ʧɑ:ns] неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).
Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend тратить, расходовать; проводить /время/; quest поиск, поиски: in quest of smb./smth. в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? не все ли равно?)?
But tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; tis = it is; twilight ['twaɪlaɪt] сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),
Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɔzɪt] шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəuv] альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] домогаться; надоедать)!
I
II
A toccata of Galuppis
(Токката Галуппи[21])
I
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!
I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly едва ли, вряд ли; to misconceive [,mɪskən'si:v] неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] глухой; blind [blaɪnd] слепой);