At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain Большая Медведица)
Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twɪst] обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pəʋlə] полярный);
Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [keə] for smth., smb. заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [ɡɜ:d] подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south река опоясывает город с запада и юга; grove [ɡrəʋv] лесок, роща),
And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [flʌd] наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [hɔ:nt] часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] цапля; crake коростель /= corn crake/; камышница);
Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['ærəʋ] стрела)
The sailing moon (плывущую луну; sail парус; to sail плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kəʋv] бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);
Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [waɪld] дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild среди дикой природы, на природе)
A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [ə,səʋsɪ'eɪʃ(ə)n] ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),
And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['læn(d)skeɪp] ландшафт, пейзаж)
Familiar to the strangers child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [fə'mɪlɪə] близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['streɪnʤə] незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);
As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['leɪb(ə)rə] работник; to till возделывать землю, пахать)
His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wəʋntɪd] привычный; обыкновенный, обычный; glebe [ɡli:b] /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade поляна, опушка; прогалина; просека);
And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)
From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).
Crossing the bar
(Минуя отмель)
Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),
And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call кричать; окликать; звать, призывать)!
And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['sæn(d)bɑ:] песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),
When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out отправляться; выходить в море),
But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide прилив и отлив: tide comes in вода приливает, tide ebbs/goes out вода убывает, спадает, ebb tide, low tide отлив, high tide, flood tide полная вода; прилив),
Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fəʋm] пена),
When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] граница, предел, рубеж; deep глубокий; the deep /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)
Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).
Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twaɪlaɪt]),
And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!
And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),
When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [ɪm'bɑ:k], [em-] садиться на корабль; bark барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);
For tho from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho = though хотя; bourne [bɔ:n] граница, предел, рубеж)
The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [flʌd] подъем воды, прилив; поток; to bear [beə] носить, нести; переносить),
I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['paɪlət] лоцман; )
/ист., поэт./ рулевой, кормчий
When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [krɒs] крест: to bear ones cross нести свой крест; to cross /= cross over/ пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea переплыть море).
Robert Browning
(18121889)
Meeting at night
(Ночное свидание)
The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land земля, суша);
And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц большой и низкий);
And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)
In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['faɪərɪ] огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire огонь; ringlet ['rɪŋlɪt] колечко; круговой танец; локон; ring кольцо),
As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain достигать, добираться; cove [kəʋv] бухточка /среди скал/; prow [praʋ] нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] толкающий; напористый, пробивной; to push толкать),
And quench its speed i the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i = in; to quench гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [slʌʃ] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush грязь, слякоть; жижа; to slush хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy покрытый грязью; слякотный).
Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] ароматический; благовонный);
Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] показываться; появляться);
A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap легкий стук, слабый удар; pane оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp острый; крутой, резкий; to scratch царапать, скрести; чиркать)
And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),
And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),
Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!