Сборник стихотворений - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) стр 12.

Шрифт
Фон

But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning значение; смысл), tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; tis = it is; heavy ['hevɪ] тяжелый; mind [maɪnd] разум; душа, душевное состояние)!

II

Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and heres all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).

What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['venɪs]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] купец, торговец),

Where Saint Marks is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22]; doge [dəʋʤ] дож; to wed жениться; выходить замуж; вступать в брак)?

III

Ay, because the seas the street there (да, потому что море там является улицей; ay [aɪ] = aye [aɪ] /уст./ да); and tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by what you call (что вы называете; arch арка; свод; to arch /over/ перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge мостом)

Shylocks bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):

I was never out of England (я никогда не покидал Англии) its as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['kɑ:nɪv(ə)l] карнавал).

IV

Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['pleʒə] удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?

Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mɒrəʋ] завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow мы должны ждать до завтра)?

V

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['leɪdɪ] леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми),

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bɔɪənt] плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,flaʋə] колокольчик; bed клумба; грядка: bed of flowers цветочная клумба),

Oer the breasts superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'pɜ:b] великолепный; роскошный, величественный; abundance [ə'bʌndəns] изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [beɪs] размещать, базировать)?

VI

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) theyd break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [ə'fɔ:d] позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

She, to bite her masks black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite кусать; velvet ['velvɪt] бархат) he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['fɪŋɡə] палец /на руке/; to finger трогать, дотрагиваться, осязать; sword [sɔ:d] меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['steɪtlɪ] величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state парадность, помпа; clavichord ['klævɪkɔ:d] клавикорды)?

VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['pleɪntɪv] горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody заунывная мелодия; plaint жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [dɪ'mɪnɪʃ] убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [sə'spenʃ(ə)n] подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [sə'lu:ʃ(ə)n] решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) Must we die (мы должны умереть)?

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [kə'mɪz(ə)reɪt] сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!

VIII

Were you happy (были ли вы счастливы)? Yes (да). And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)? Yes (да). And you (а вы)?

Then, more kisses (да, больше поцелуев)! Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?

Hark (слушайте), the dominants persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dɒmɪnənt] /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [pə'sɪst(ə)ns] настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [pə'sɪst] упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!

IX

So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['ɒktɪv] октава; to strike ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [preɪz] хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!

Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [ə'laɪk] точно так же, подобно, одинаково; grave [ɡreɪv] серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [ɡeɪ] /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!

I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!

X

Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] должный, надлежащий: in due time в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),

Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] /книжн./ действие, деяние; undone [ʌn'dʌn] развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [ʌn'du:] расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),

Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [deθ] смерть; step шаг; to step ступать, делать шаг, may I step in?  могу я войти/зайти?; tacit ['tæsɪt] молчаливый; tacitly ['tæsɪtlɪ] молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).

XI

But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(ə)n] рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [swɜ:v] отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3