While I triumph oer a secret (в то время как/пока я торжествую над тайной; triumph ['traɪəmf] триумф; торжество; to triumph праздновать триумф, ликовать; oer ['əʋə, ɔ:] /поэт./ = over; secret ['si:krət] секрет, тайна) wrung from natures close reserve (вырванной из закрытого тайника природы; to wring крутить, скручивать, выламывать; close закрытый; секретный, тайный; скрытый от глаз: to keep a thing close держать что-л. в секрете; reserve [rɪ'zɜ:v] сдержанность, скрытность; заповедник; чья-либо личная территория),
In you come (вы входите /в мою комнату/) with your cold music (с вашей холодной музыкой) till I creep thro every nerve (пока у меня мурашки не бегут по всем нервам = жилам: «через каждый нерв»; to creep ползать; it gives me the creeps у меня от этого мурашки по коже; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] сквозь, через, по).
XII
Yes, you, like a ghostly cricket (да, ты, словно призрачный сверчок[24]; ghostly ['ɡəʋstlɪ] похожий на привидение; призрачный; cricket ['krɪkɪt] сверчок), creaking where a house was burned (скрипящий там, где дом сгорел: «был сожжен»; to creak [kri:k] скрипеть):
Dust and ashes (прах и пепел; dust пыль; прах; ashes ['æʃɪz] зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] мертвый; дохлый; done with покончено: its over and done with с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend тратить, расходовать; to earn [ɜ:n] зарабатывать; получать доход, прибыль).
The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['daʋtləs] бесспорно, несомненно; doubt [daʋt] сомнение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] бессмертный) where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [dɪ'sɜ:n] различать, распознавать; разглядеть).
XIII
Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['fɪzɪks] физика; geology [ʤɪ'ɒləʤɪ] геология),
Mathematics are your pastime (математика твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,mæθ(ə)'mætɪks] математика; pastime ['pɑ:staɪm] времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [dɪ'ɡri:] степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат./ степень; /уст./ ступенька лестницы);
Butterflies may dread extinction (бабочки могут опасаться исчезновения/вымирания; to dread [dred] страшиться, бояться, трепетать от страха; extinction [ɪk'stɪŋkʃ(ə)n], [ek-] потухание, угасание; вымирание /вида животных, насекомых, растений/), youll not die, it cannot be (ты не умрешь, этого не может быть)!
XIV
As for Venice and her people (что до Венеции и ее народа/людей), merely born to bloom and drop (которые были рождены лишь для того, чтобы процвести и опасть = увянуть; merely ['mɪəlɪ] только, просто; единственно; to drop капать; ронять; падать, валиться),
Here on earth they bore their fruitage (здесь на земле они принесли свои плоды; to bear [beə] носить; приносить /плоды/; fruitage ['fru:tɪʤ] /книжн./ фрукты; урожай фруктов; плоды, результаты /какой-либо деятельности/), mirth and folly were the crop (веселье и безумство было /их/ урожаем; mirth [mɜ:θ] веселье, радость, увеселение; folly ['fɒlɪ] глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение; crop урожай):
What of soul was left (что осталось: «было оставлено» от души; to leave оставлять), I wonder (спрашиваю я себя; to wonder ['wʌndə] удивляться; интересоваться, задаваться вопросом), when the kissing had to stop (когда поцелуям/целованию пришлось остановиться = прекратиться)?
XV
Dust and ashes (прах и пепел)! So you creak it (так ты скрипишь), and I want the heart to scold (и я хочу, чтобы сердце бранилось; to scold [skəʋld] бранить/ся/, ругать/ся/; брюзжать, ворчать).
Dear dead women (милые мертвые женщины), with such hair, too (к тому же с такими волосами) whats become of all the gold (что стало со всем тем золотом)
Used to hang and brush their bosoms (которое свисало и прикасалось к их груди; to brush [brʌʃ] чистить щеткой; расчесывать; слегка коснуться, задеть; brush щетка; легкое прикосновение; bosom ['bʋzəm] грудь)? I feel chilly and grown old (я чувствую себя озябшим и постаревшим: «ставшим старым»; chilly холодный; прохладный; зябкий; to grow old стареть).
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
Two in the Campagna
(Двое в Кампанье[25])
I
I wonder do you feel today (я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня)
As I have felt since, hand in hand (как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),
We sat down on the grass, to stray (мы сели на траву, чтобы побродить)
In spirit better through the land (душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),
This morn of Rome and May
Примечания
1
Джон Клэр, поэт-самоучка из бедной крестьянской семьи, в 1837 году утратил душевное равновесие. В приюте для душевнобольных с ним обращались гуманно, давали ему возможность гулять по окрестностям и поощряли его писать стихи. Свои лучшие стихотворения Джон Клэр написал именно там.
2
Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, в целях соблюдения метра.
3
Belovèd ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: beloved [bɪ'lʌvd], belovèd [bɪ'lʌvɪd].
4
Пар поле севооборота, не занимаемое посевами в течение всего вегетационного периода и содержащееся в рыхлом и чистом от сорняков состоянии.
5
Стихотворение из цикла In Memoriam A. H. H. поэтического реквиема по рано ушедшему из жизни близкому другу Теннисона Артуру Генри Хэлламу (Arthur Henry Hallam, 18111833).
6
Стихотворение из цикла In Memoriam A. H. H.
7
Porphyry имеется в виду кварцевый, гранитный порфир. Название происходит от своеобразной красной породы с белыми крупными вкраплениями (которую использовали для украшений и скульптур в Древнем Риме).
8
Даная в греческой мифологии мать Персея, в заточение к которой Зевс проник в виде золотого дождя.
9
Лотофаги (греч. Λωτοφάγοι, поедающие лотосы) в IX песне «Одиссеи» Одиссей и его спутники, возвращаясь с Троянской войны, посещают остров лотофагов. Лотофаги питаются плодами лотоса, дающими забвение тому, кто их отведает. Некоторые спутники Одиссея также их отведали, после чего не захотели покидать остров (и Одиссею пришлось увезти их насильно): «Встретив, им лотоса дали отведать они; но лишь только / Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно / Все позабыл и, утратив желанье назад возвратиться, / Вдруг захотел в стороне лотофагов остаться, чтоб вкусный / Лотос сбирать, навсегда от своей отказавшись отчизны. / Силой их, плачущих, к нашим судам притащив, повелел я /
Крепко их там привязать к корабельным скамьям; остальным же / Верным товарищам дал приказанье, нимало не медля, / Всем на проворные сесть корабли, чтоб из них никоторый, / Лотосом сладким прельстясь, от возврата домой не отрекся» (перевод Василия Жуковского).
10
Мóлю, или моли (греч. μῶλυ) волшебная трава, упомянутая в X песне «Одиссеи». Гермес дает ее Одиссею, чтобы предохранить его от чар Цирцеи: «Слушай, однако: тебя от беды я великой избавить / Средство имею; дам зелья тебе; ты в жилище Цирцеи / Смело поди с ним; оно охранит от ужасного часа. / <> С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий, / Вырвав его из земли и природу его объяснив мне: / Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною; / Моли его называют бессмертные; людям опасно/ С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно».
11
Twinèd ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: twined [twaɪnd], twinèd [twaɪnɪd].