Сборник стихотворений - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) стр 14.

Шрифт
Фон

12

Стихотворение из цикла In Memoriam A.H.H.

13

Т. е. планета Венера.

14

Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II дЭсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.

15

Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) вымышленный художник.

16

Руки фра Пандольфа поработали старательно день речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).

17

Занавес, который я открыл для вас занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.

18

Мой подарок на ее груди речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).

19

Белый мул очень дорогой подарок герцога жене, символ целомудрия.

20

Вымышленный скульптор. Иннсбрук город в Австрии, в котором имеется знаменитая бронзовыми скульптурными украшениями могила императора Максимилиана.

21

В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского toccare, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.

22

Дож (итал. doge, от лат. dux «вождь, предводитель») титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.

23

Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».

24

В строфах XIIXV англичанин воображает обращенную к нему речь Галуппи.

25

Кампанья равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

читать «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Сборник стихотворений
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные пре
Можно купить 299Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3