12
Стихотворение из цикла In Memoriam A.H.H.
13
Т. е. планета Венера.
14
Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II дЭсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.
15
Фра Пандольф (т. е. брат Пандольф, член монашеской братии, монах) вымышленный художник.
16
Руки фра Пандольфа поработали старательно день речь идет о фреске, которую нужно написать за день (т. е. пока не высохла сырая штукатурка).
17
Занавес, который я открыл для вас занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.
18
Мой подарок на ее груди речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).
19
Белый мул очень дорогой подарок герцога жене, символ целомудрия.
20
Вымышленный скульптор. Иннсбрук город в Австрии, в котором имеется знаменитая бронзовыми скульптурными украшениями могила императора Максимилиана.
21
В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского toccare, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.
22
Дож (итал. doge, от лат. dux «вождь, предводитель») титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.
23
Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».
24
В строфах XIIXV англичанин воображает обращенную к нему речь Галуппи.
25
Кампанья равнина вокруг города Рима, изобилующая руинами.