And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),
Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [trʌbl] беспокоить, тревожить; untroubled [ʌn'trʌbld] непотревоженный; спокойный, тихий),
The grass below (внизу = подо мной трава) above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [vɔ:lt] свод; vaulted ['vɔ:ltɪd] сводчатый).
Badger
(Барсук)
When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [həʋst] /поэт./ воинство, войско)
Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track след, отпечаток; to track следить, прослеживать; выслеживать; badger ['bæʤə] барсук; den берлога, логово, нора),
And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)
Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [ɡrʌnt] хрюкать; ворчать; бормотать).
He comes and hears (он приходит и слышит) they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] свободный, непривязанный: to let loose выпускать).
The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nɔɪz] шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [ɡu:s] гусь).
The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),
And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] рана; to wound ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [bʌz] гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).
They get a forkèd stick (они берут раздвоенную палку; forked [fɔ:kt] раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; forkèd [fɔ:kɪd][2]; fork вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance сломить сопротивление; to bear [beə] носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)
And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),
And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),
And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper бегать, носиться).
He runs along (он бежит вперед; along [ə'lɒŋ] вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):
They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['hɒləʋ] окликать, звать; кричать; звать собак).
He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['ʌprɔ:] шум, гул, гудение /людей/)
And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive гнать; rebel ['reb(ə)l] повстанец, восставший, мятежник).
The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kwənt] частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [hɜ:l] бросать с силой; швырять; метать) wherer they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wherer = wherever);
When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyones a foe (тогда каждый враг; foe [fəʋ] враг, противник).
The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray драка, стычка);
The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).
Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['skeəslɪ] едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [dɪ'mjʋə] скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),
He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] бить, колотить; побеждать, побивать).
The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['mæstɪf] мастифф /английский дог/; savage ['sævɪʤ] дикий; свирепый: savage dog злая собака),
Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).
The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['bʋldɒɡ] бульдог; match равный по силам противник, достойный соперник: to find ones match встретить достойного соперника, he has met his match нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [wæks] /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry разозлиться /= to grow angry/; cold холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)
The badger grins (барсук ощеривается; to grin скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never никогда; вовсе нет /= not at all/; hold схватывание, захват; сжатие; to hold держать, удерживать).
He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kraʋd] толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel пятка)
And bites them through (и кусает их вовсю; through насквозь; совершенно) the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk пьяный; drunkard ['drʌŋkəd] пьяница; to swear [sweə] клясться; ругаться; to reel кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).
The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),
The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['blæɡɑ:d] мерзавец, подлец).
He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach достичь, добраться; wood, woods лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['ɔ:kwəd] неуклюжий, неловкий; затруднительный; race состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),
But sticks and cudgels quickly stop the chase (но палки и дубинки быстро останавливают беглеца; cudgel ['kʌʤ(ə)l] дубина; chase [ʧeɪs] преследование, погоня; /уст./ преследуемое животное /= a hunted animal/).
He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)
And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).
He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),
And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on подстрекать, науськивать).
He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick ударять ногой или копытом; пинать; лягать),
Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);
Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [teə] рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)
And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [ɡrəʋn] стонать; охать).