Elizabeth Barrett Browning
(18061861)
«How do i love thee? Let me count the ways»
How do I love thee (как я люблю тебя)? Let me count the ways (позволь мне перечислить образы/способы /любви/; to count [kaʋnt] пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать; way путь; образ, способ).
I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [ði:] /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж от thou [ðaʋ] ты/; breadth [bredθ] ширина; height [haɪt] высота)
My soul can reach, when feeling out of sight (/которых/ может достичь моя душа, когда устремляется из видимого мира; to feel щупать, осязать, трогать, прикасаться; /= to feel about/ шарить, искать ощупью; ощущать, чувствовать; out наружу; sight зрение; поле зрения, видимость: to disappear [,dɪsə'pɪə] from sight исчезнуть из поля зрения)
For the ends of Being and Ideal Grace (к пределам бытия и идеальной/совершенной благодати; end конец, край; цель; ideal [aɪ'dɪəl] идеал, образец, верх совершенства; идеальный, совершенный; воображаемый, мысленный; grace грация; изящество; благодать; милость Господня).
I love thee to the level of every days (я люблю тебя до уровня ежедневной/повседневной; level ['lev(ə)l] уровень; степень, ступень)
Most quiet need (самой спокойной потребности = как самую повседневную/простую потребность; need надобность, нужда, physical ['fɪzɪk(ə)l] need физическая потребность), by sun and candlelight (при солнечном свете и при свете свечи/в сумерках; candle свеча; light свет; candlelight ['kændllaɪt] свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).
I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory стремиться к победе; бороться: to strive against fate бороться с судьбой);
I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pjʋəlɪ] чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [preɪz] /по/хвала; восхваление; to praise хвалить; восхвалять; прославлять, славословить);
I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['pæʃ(ə)n] страсть, страстное увлечение; to put to use использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] употребление, применение, использование)
In my old griefs (в моих старых горестях; grief [ɡri:f] горе, печаль, скорбь), and with my childhoods faith (и с верой моего детства; faith [feɪθ] вера);
I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem казаться; to lose [lu:z] терять, утрачивать)
With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [breθ] дыхание; to breathe [bri:ð] дышать),
Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [tɪə] слеза)! and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [ʧu:z] выбирать, избирать),
I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but но; лишь, только; просто: he is but a child он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [deθ] смерть).
«Say over again, and yet once over again»
Say over again (скажи еще раз/повтори), and yet once over again (и все же еще раз повтори; to say over and over again твердить, многократно повторять; over снова, еще раз /указывает на повторение/: to do smth. over переделывать что-либо),
That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [ðaʋ] /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)
Should seem a cuckoo song, (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['kʋku:] кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),
Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),
Valley and wood (долине или лесу; valley ['vælɪ] долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [streɪn] натяжение, растяжение; напев, мелодия)
Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [kəm'pli:t] завершать, заканчивать; доводить до совершенства).
Belovèd[3], I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [bɪ'lʌvd] возлюбленный, любимый; amid [ə'mɪd] посреди, среди)
By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['daʋtf(ə)l], [-fʋl] вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [daʋt] сомнение), in that doubts pain (в том страдании сомнения; pain боль; горе, огорчение, страдание),
Cry (кричу/восклицаю), Speak once more (молви еще раз) thou lovest (/что/ ты любишь)! Who can fear (кто может испытывать страх/ужас; to fear [fɪə] бояться, страшиться, пугаться)
Too many stars (перед слишком многими звездами), though each in heaven shall roll (хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; to roll [rəʋl] катиться; вертеться, вращаться),
Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kraʋn] венок; венец; корона; to crown венчать, короновать; увенчивать, завершать)?
Say thou dost love me, love me, love me toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня звони /как в колокол/; to toll [təʋl] звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)
The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['ɪtərəns] повторение, повтор)! only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [maɪnd] заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [dɪə] дорогой, милый),
To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['saɪləns] молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [ðaɪ] /уст., поэт./ твой; soul [səʋl] душа).
«If thou must love me, let it be for nought»
If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [nɔ:t] ничто)
Except for loves sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [ɪk'sept], [ek-] исключая, кроме). Do not say (не говори),
I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) her look (ее взгляд) her way (ее манеру)
Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['ʤentlɪ] мягко, нежно, кротко; тихо) for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade поэт знает все секреты своего искусства)
That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['sɜ:tɪz] /уст./ конечно, несомненно)
A sense of pleasant ease on such a day (ощущение приятной легкости в такой-то день; pleasant ['plez(ə)nt] приятный; радостный; ease [i:z] облегчение, отсутствие боли, неприятностей; непринужденность, отсутствие скованности; on such a day в такой день)
For these things in themselves, Belovèd, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [bɪ'lʌvd] возлюбленный, любимый)
Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [ði:] /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] ты/), and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [rɔ:t] выделанный: finely wrought features тонкие черты лица, wrought by hand ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ делать, выполнять, совершать),