«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Сборник стихотворений

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Сборник стихов

«То, что люблю, придет воздушным гостем» 100 английских стихотворений (18371918) для начального чтения = 100 English Poems (18371918)

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2022

John Clare

(17931864)

Summer evening

(Летний вечер)

The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['fɪəf(ə)l], [-fʋl] испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [ə'krɒs] поперек; через),

And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole дыра, отверстие; нора; eve [i:v] канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)

Nimbles (шустро движется; nimble [nɪmbl] проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['tɪmɪd] робкий; dread [dred] ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [swɒθ] валок /скошенного сена/; прокос, просека);

My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [rʌsl] хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [ə'waɪl] недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [dɪ'si:v] обманывать),

Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass проходить /мимо/),  and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['krɪkɪt] сверчок),

And grasshoppers (и кузнечики; grass трава; to hop прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [weə] носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)

The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).

Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up вверх; molehill ['məʋlhɪl] кротовина: «кротовый холм»; mole крот),

Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [ʧi:t] жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['ʧəʋz(ə)n] избранный; выбранный; to choose [ʧu:z] выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank полоса травы; a bank of snow сугроб)

The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jeləʋ,hæmə] овсянка обыкновенная /птица/; yellow желтый; hammer молот; to flutter ['flʌtə] махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [fɪə] боязнь, страх; испуг; смятение)

From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide прятать, скрывать; rank буйный, богатый /о растительности/, rank grass разросшаяся трава),

And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [nɔɪz] шум, гам, грохот; неприятный звук).

Thus natures human link (так природы человеческое звено; nature ['neɪʧə] природа; human ['hju:mən] человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [θrɔ:l] /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall удерживать кого-либо в рабстве),

Proud man (гордый человек; proud [praʋd] гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['enəmɪ] враг, недруг, противник).

I am

(Я есмь)

(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))

I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);

    My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] память; воспоминание; to lose [lu:z] не сохранять, терять; утрачивать):

I am the self-consumer of my woes (я единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] потребитель; woe [wəʋ] /поэт./ горе, напасть, несчастье)

    They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] исчезать, пропадать) in oblivions host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] /поэт./ воинство, войско),

Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] тень) in loves frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire подавлять желание; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):

And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу),  like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] пар; пары; испарения; to toss бросать, кидать, швырять)


Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['nʌθɪŋnəs] небытие, ничто; ничтожество; scorn презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [nɔɪz] шум, гам, грохот; неприятный звук),

    Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lɪvɪŋ] живой; живущий, существующий; to wake просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] сон, сновидение; мечта, греза),

Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['naɪðə] nor ни ни; or /зд./ = nor),

    But the vast shipwreck of my lifes esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [vɑ:st] обширный; громадный; shipwreck ['ʃɪprek] кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [ɪs'ti:m], [es-] почтение, уважение; self-esteem [,selfɪ'sti:m] самоуважение; чувство собственного достоинства);

Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)

Are strange (чужие /мне/) nay (нет/мало того; nay [neɪ] ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest остаток; остальные /люди/).


I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] идти, ступать, шагать),

    A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep плакать),

There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [ə'baɪd] /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [krɪ'eɪtə] творец, создатель; to create [krɪ'eɪt] создавать, творить),

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке