May be unwrought so (может быть так и расплетена). Neither love me for (и не люби меня ради; neither ['naɪðə] также не, тоже не)
Thine own dear pitys wiping my cheeks dry (твоей собственной милой жалости, отирающей мои щеки от слез: «насухо»; wiping my cheeks dry отирание моих щек от слез; thine [ðaɪn] /уст., поэт/ твой; dear [dɪə] дорогой, милый; pity ['pɪtɪ] жалость, сострадание; to wipe вытирать, утирать; dry сухой, сухо, насухо),
A creature might forget to weep (существо = человек может забыть /о том, чтобы/ плакать; creature ['kri:ʧə] творение, существо; человек, создание), who bore (который вкушал: «нес»; to bear [beə] носить)
Thy comfort long (твое утешение долго; comfort ['kʌmfət] утешение; успокоение; поддержка, помощь), and lose thy love thereby (и утратить тем самым твою любовь; to lose [lu:z] не сохранять, терять, утрачивать; thereby [,ðeə'baɪ] /книжн./ таким образом, посредством этого)!
But love me for loves sake (но люби меня ради любви; sake: do it for Johns sake сделайте это ради Джона; for Gods sake ради Бога), that evermore (чтобы вечно; evermore [,evə'mɔ:] навеки; навсегда; вечно)
Thou mayst love on (ты мог бы продолжать любить; on /наречие, указывает на продолжение или развитие действия: to write on продолжать писать, писать дальше/), through loves eternity (в течение /всей/ вечности любви; through [θru:] через, сквозь; течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ] вечность).
«When our two souls stand up erect and strong»
When our two souls stand up erect and strong (когда наши две души встают/становятся, прямые и сильные; erect [ɪ'rekt] прямой, вертикальный),
Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['saɪlənt] безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [naɪ] /уст./ близко /= near/),
Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['leŋ(k)θən] удлиняться; увеличиваться; length [leŋ(k)θ] длина; to break /out/ into внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song внезапно начать петь, to break forth into tears расплакаться)
At either curvèd point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [kɜ:v] кривая /линия/; дуга; to curve гнуть; изгибать, перегибать; point точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock острый выступ скалы), what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)
Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long долго; /зд./ долее, более /= longer/)
Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [kən'tentɪd] довольный, удовлетворенный; to content [kən'tent] удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),
The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['eɪnʤ(ə)l] ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [əs'paɪə])
To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)
Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['saɪləns] молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)
Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [ʌn'fɪt] неподходящий, непригодный, негодный)
Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [kən'tre(ə)rɪəs] /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [rɪ'kɔɪl] отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)
And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['aɪsəleɪt] изолировать, отделять, обособлять; pure [pjʋə] чистый; spirit ['spɪrɪt] дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [pə'mɪt] позволять, разрешать; давать возможность)
A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),
With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [deθ] смерть; to round [raʋnd] округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence закончить предложение).
Alfred, Lord Tennyson
(18091892)
The brook
(Ручей)
I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [hɔ:nt] часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] цапля),
I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally совершать вылазку)
And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark искра; sparkle искорка; to sparkle искриться; сверкать; fern папоротник),
To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).
By thirty hills I hurry down (мимо тридцати холмов я спешу вниз),
Or slip between the ridges (или проскальзываю между горными хребтами; ridge гребень горы; горный хребет; горная цепь),
By twenty thorpes, a little town (мимо двадцати деревушек, /одного/ городишка; thorp [θɔ:p] селение, деревушка),
And half a hundred bridges (и полусотни мостов).
Till last by Philips farm I flow (под конец я протекаю мимо Филипповой фермы)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой; brim край; to brim наполняться до краев; to brim over переливаться через край),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно; to go on продолжать; for ever навсегда; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время).
I chatter over stony ways (я болтаю /струясь/ по каменным путям: «/переливаясь/ через каменные пути»),
In little sharps and trebles (маленькими диезами и дискантами; sharp острый; /= sharp symbol/ диез, знак диеза; нота, повышенная на полтона; treble тройной, утроенный; дискантовый; дискант; сопрано),
I bubble into eddying bays (я вливаюсь, пузырясь, в водоворотные заводи; bubble ['bʌbl] пузырек; to bubble пузыриться; eddy маленький водоворот, воронка; to eddy крутиться в водовороте; bay бухта, залив),
I babble on the pebbles (я тараторю на камушках; to babble ['bæbl] лепетать; бормотать; болтать; pebble галька, голыш).
With many a curve my banks I fret (многими поворотами я тру/размываю мои берега; to fret стирать, разъедать, размывать; обтрепывать; волновать, беспокоить)
By many a field and fallow (/проносясь/ мимо многих /засеянных/ полей и невспаханных земель; fallow ['fæləʋ] невспаханный, невозделанный /о земле/; земля под паром, пар[4]),
And many a fairy foreland set (и /мимо/ многих сказочных мысов/кос; fairy ['feərɪ] фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный, магический; foreland ['fɔ:lənd] мыс; прибрежная полоса, коса; set комплект, набор; ряд, серия: a set of low hills гряда невысоких холмов)
With willow-weed and mallow (с плакун-травой и мальвами = на которых растут; willow ива; weed сорная трава; /поэт./ трава; небольшое растение; willow weed плакун-трава, дербенник иволистный; mallow ['mæləʋ] мальва, просвирник).
I chatter, chatter, as I flow (я болтаю, болтаю, пока теку = в своем течении)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),