Сборник стихотворений - «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) стр 5.

Шрифт
Фон

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).


I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [waɪnd] виться, извиваться, изгибаться),

With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail парус; to sail плыть /о судне/),

And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),

And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['ɡreɪlɪŋ] хариус /рыба/),


And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [fəʋm] пена; flake /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка

Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)

With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['wɔ:təbreɪk] вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)

Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['ɡræv(ə)l] гравий; галька, галечник),


And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [ə'lɒŋ] вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой)

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).


I steal by lawns and grassy plots (я прокрадываюсь мимо газонов и лужаек: «травных участков»; to steal красть; красться; lawn [lɔ:n] газон, лужайка; grassy ['ɡrɑ:sɪ] покрытый травой, травяной; plot надел, делянка; кусок или участок земли; grass plot лужайка),

I slide by hazel covers (я скольжу мимо орешниковых навесов: «покровов»; hazel ['heɪz(ə)l] лесной орех, лещина, обыкновенный орешник; cover ['kʌvə] покров);

I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet сладкий; милый, приятный; to forget забывать)

That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).


I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [ɡlɑ:ns] блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),

Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность ласточек; to skim снимать /накипь и т. п./);

I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net сеть; netted сетчатый; beam луч)

Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих = навстречу моим»; shallow ['ʃæləʋ] мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks пока мой корабль не разобьется о скалы).


I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['mɜ:mə] производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)

In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble ежевика; wilderness ['wɪldənəs] пустыня; дикая местность);

I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['lɪŋɡə] задерживаться; медлить; shingle кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar брусок; отмель; полоса);

I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['lɔɪtə] медлить, мешкать; отставать; плестись; cress кресс-салат; watercress ['wɔ:təkres] кресс водяной, жеруха обыкновенная);


And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve кривая /линия/; дуга; to curve гнуться; изгибаться)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).

«Dark house,[5] by which once more I stand»

Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more еще раз, вновь)

    Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [ʌn'lʌvlɪ] непривлекательный, неприятный, противный),

    Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to имело обыкновение /делать что-либо/)

So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),


A hand that can be claspd no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/)

    Behold me (смотри на меня; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть; behold!  вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),

    And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['ɡɪltɪ] виновный; виноватый; guilt [ɡɪlt] вина; чувство вины; to creep ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)

At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).


He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away вдали, в отдалении; far далеко; away [ə'weɪ] далеко, вдали; away from home вдали от дома; прочь)

    The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [nɔɪz] шум, гул, гам),

    And ghastly thro the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly ['ɡɑ:stlɪ] наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor мертвенная бледность; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] через; to drizzle ['drɪzl] моросить)

On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [bɔ:ld] лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank неукрашенный /декоративными элементами о здании, стене/, пустой: that blank wall эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).

«Oh, yet we trust[6] that somehow good»

Oh, yet we trust that somehow good (ах, все же мы верим, что каким-нибудь образом добро; somehow ['sʌmhaʋ] как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом)

    Will be the final goal of ill (будет конечной точкой: «местом назначения» зла; final ['faɪn(ə)l] завершающий, заключительный, конечный; goal [ɡəʋl] задача, цель; место назначения; финиш /на скачках/),

    To pangs of nature (для болей природы /т. е. физических страданий/; pang внезапная острая боль, болевой приступ), sins of will (грехов воли /т. е. нравственных прегрешений/),

Defects of doubt (пороков сомнения /т. е. умственных недостатков или ошибок интеллекта/; defect ['di:fekt], [dɪ'fekt] недостаток, дефект, недочет; изъян, порок; doubt [daʋt] сомнение, колебание), and taints of blood (и изъянов крови /т. е. наследственных изъянов/; taint [teɪnt] пятно; позор, пятно; испорченность);


That nothing walks with aimless feet (что ничто не идет бесцельными стопами; aimless ['eɪmləs] бесцельный; aim цель);

    That not one life shall be destroyed (что ни одна жизнь не будет разрушена; to destroy [dɪ'strɔɪ] разрушать; уничтожать),

    Or cast as rubbish to the void (или выброшена мусором в пустоту; rubbish ['rʌbɪʃ] мусор, хлам; отбросы; void [vɔɪd] пустота; вакуум),

When God hath made the pile complete (когда Бог завершит кучу // закончит /складывать/ погребальный костер: «сделает погребальный костер полным»; hath /уст./ = has; pile куча, груда, штабель: pile of stones груда камней, pile of wood поленница; /= funeral ['fju:n(ə)rəl] pile/ погребальный костер; жертвенный огонь; complete [kəm'pli:t] полный; целый);

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3