The Gods are hard to reconcile (богов трудно примирить /с нами/ = умилостивить; to reconcile ['rek(ə)nsaɪl] мирить, помирить, примирить):
Tis hard to settle order once again (трудно вновь устроить/навести порядок; tis = it is; once again еще раз, снова /= one more time/).
There is confusion worse than death (существует беспорядок худший, чем смерть; death [deθ] смерть),
Trouble on trouble (тревога на тревоге/беда за бедой; trouble [trʌbl] беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность), pain on pain (боль за болью/страдание на страдании; pain [peɪn] боль; горе, огорчение, страдание),
Long labour unto agèd breath (долгий труд/долгое усилие под постаревшее/престарелое дыхание; labour ['leɪbə] труд; чрезмерное усилие; unto ['ʌntu:] /книжн./ = to; aged ['eɪʤɪd] пожилой, старый, престарелый; breath [breθ] дыхание),
Sore task (мучительная/болезненная задача; sore [sɔ:] больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание; мучительный, тяжкий; task [tɑ:sk] урочная работа; задача; задание) to hearts worn out by many wars (для сердец, изношенных/изнуренных многими годами; to wear [weə] носить /одежду/; /= wear out/ изнашивать, протирать)
And eyes grown dim (и глаз, ставших тусклыми = ослабевшими; to grow [ɡrəʋ] расти; становиться /каким-либо/; dim тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/: dim light тусклый свет; полутемный: dim room полутемная комната; слабый /о зрении/) with gazing on the pilot-stars (от пристального смотрения на кормчие/путеводные звезды; to gaze пристально глядеть, вглядываться; pilot ['paɪlət] лоцман; /ист., поэт./ рулевой, кормчий).
«But, propt on beds of amaranth and moly»
But, propt on beds of amaranth and moly (однако, устроившись на ложах из амаранта и /волшебной травы/ мóли[10]; propt = propped, to prop подпирать; прислонять; amaranth ['æm(ə)rænθ] /бот./ амарант /по-гречески: «неувядающий цветок»/),
How sweet (как сладостно/приятно) (while warm airs lull us, blowing lowly (в то время как теплые ветерки убаюкивают нас, дуя тихонько; air воздух; поток воздуха, ветерок; to lull [lʌl] убаюкивать; успокаивать; low [ləʋ] низкий; тихий: in a low voice приглушенно, вполголоса))
With half-dropt eyelid still (с все еще полуопущенными/полузакрытыми, недвижными веками: «с полуопущенным неподвижным веком»; dropt = dropped, to drop капать; ронять; падать; опускаться),
Beneath a heaven dark and holy (под небом темным /т. е. темно-синим/ и святым),
To watch the long bright river drawing slowly (смотреть/наблюдать, как длинная, яркая/светлая река медленно несет: «тянет»)
His waters from the purple hill (свои воды с пурпурного холма; purple [pɜ:pl] пурпурный; фиолетовый)
To hear the dewy echoes calling (слышать, как росистые отголоски зовут = перекликаются; dewy ['dju:ɪ], ['ʤu:ɪ] покрытый росой; росистый; dew [dju:], [ʤu:] роса; echo ['ekəʋ] эхо; отголосок)
From cave to cave (от пещеры к пещере) thro the thick-twinèd[11] vine (сквозь густо переплетенные лозы; to twine вить; свивать, скручивать; плести, сплетать; vine виноградная лоза)
To watch the emerald-colourd water falling (смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['em(ə)r(ə)ld] изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['kʌlə] цвет; оттенок; -coloured того или иного цвета)
Thro many a wovn acanthus-wreath divine (сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wovn = woven, to weave ткать; плести; acanthus [ə'kænθəs] /бот./ акант; wreath [ri:θ] венок, гирлянда; divine [dɪ'vaɪn] божественный)!
Only to hear and see the far-off sparkling brine (только слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,fɑ:(r)'ɒf] далекий, дальний; to sparkle [spɑ:kl] искриться; сверкать; spark искра; brine /поэт./ морская вода; море, океан),
Only to hear were sweet (только слышать/слушать было бы приятно), stretchd out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).
Break, break, break
Break, break, break (разбивайся; to break [breɪk] ломать/ся/, разбивать/ся/),
On thy cold gray stones, O Sea (о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!
And I would that my tongue could utter (а я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [tʌŋ]; to utter издавать звук; произносить; излагать, выражать словами)
The thoughts that arise in me (мысли, что пробуждаются во мне; to arise [ə'raɪz] возникать, появляться).
O, well for the fishermans boy (ах, хорошо сыну: «мальчику» рыбака: «хорошо для сына рыбака»),
That he shouts with his sister at play (кричащему, играя с сестрой: «что он кричит со своей сестрой при игре»; to shout [ʃaʋt] кричать)!
O, well for the sailor lad (ах, хорошо сыну: «парню» матроса; sailor ['seɪlə] матрос, моряк; sail парус; to sail плавать, совершать плавание; lad мальчик; юноша; парень),
That he sings in his boat on the bay (поющему в своей лодке в бухте; bay бухта, залив)!
And the stately ships go on (и величественно/неторопливо корабли следуют; stately ['steɪtlɪ] величавый, величественный; полный достоинства; неторопливый)
To their haven under the hill (к своей: «к их» гавани под холмом = у подножия холма; haven ['heɪv(ə)n]);
But O for the touch of a vanishd hand (но ах прикосновению исчезнувшей руки = но увы, мне не испытать более прикосновения исчезнувшей руки; to touch [tʌʧ] прикасаться, трогать, притрагиваться; осязать; touch прикосновение, касание; осязание; to vanish ['vænɪʃ] исчезать, пропадать; o for! сравните: o for another glimpse of it! как хотелось бы вновь увидеть это!),
And the sound of a voice that is still (и звуку голоса, который безмолвен = и /мне не услышать более/ звучания голоса, что теперь умолк навсегда; sound [saʋnd] звук; still бесшумный, тихий, безмолвный)!
Break, break, break (разбивайся)
At the foot of thy crags, O Sea (у подножия своих: «твоих: утесов, о море; crag скала, утес)!
But the tender grace of a day that is dead (но нежная милость дня, который мертв; grace грация, грациозность; изящество; благодать /в христианстве помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня; милосердие, прощение; милость)
Will never come back to me (никогда не вернется: «не придет назад» ко мне).
«Unwatchd,[12] the garden bough shall sway»
Unwatchd (/никем/ не видимая: «не наблюдаемая/не созерцаемая»; to watch смотреть, наблюдать), the garden bough shall sway (ветвь сада будет качаться; bough [baʋ] ветвь),
The tender blossom flutter down (нежный цвет /будет/ слетать вниз; blossom ['blɒsəm] цвет, цветение /о плодовых деревьях или кустах/; цветок /особенно на дереве или кусте/; to flutter быстро бить крыльями /в неровном полете или в парении/; порхать, перепархивать; трепетать, дрожать, колыхаться),
Unloved (/никем/ не любимый), that beech will gather brown (тот бук наберет = прибавит коричневости; to gather ['ɡæðə] собирать, накапливать; морщить /лоб/; собирать в складки /платье/),
This maple burn itself away (этот клен /будет/ сжигать себя; maple [meɪpl] клен);
Unloved (/никем/ не любимый), the sun-flower (подсолнечник), shining fair (ясно светя/сь/),
Ray round with flames her disk of seed (будет излучать вокруг языками пламени свой круг семян; ray луч: a ray of light луч света; слабый свет, проблеск; to ray излучать; disk диск, круг; seed семя; семечко),
And many a rose-carnation feed (и множество розовых гвоздик будут питать; carnation [kɑ:'neɪʃ(ə)n] гвоздика; красновато-розовый цвет)
With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [hʌm] жужжать; to hum with smth. гудеть, звенеть от чего-либо);
Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),
The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [brʋk] ручей; to babble лепетать; бормотать; болтать; журчать),