This February-dark day cant decide if it wants to rain
Or sleet or snow, so its settled somewhere between
And a cold, steady, wet white lands as droplets on my sleeve.
I look up and the backlit flakes disappear
Against a wilderness of gray.
The sky is perfectly painted the color of cold.
Looking up, my open eyes are pelted from above,
And when I stop to blink and close my lids,
I suddenly see you.
Your cold and rosy rain-chapped cheeks
Reflected in the window of a city shop,
But your winter storm is in another place.
My left grabs my clenched right fist,
Yearning for your distant hands to be in mine.
Объятье
На работе весь день меж двух зданий хожу и хожу.
В мрачный день февраля, что не может решить: быть дождю,
Или снегу с дождем, просто ль снегу, вот среднее что-то: седая,
Холодная пелена на рукав непрерывно дождем оседает.
Поднимаю глаза, и, подсвеченные, исчезают
Хлопья на фоне серой пустыни.
Небо наше идеально окрашено в тона холода.
Поднял глаза, и они, открытые, запорошены,
И когда я перестаю моргать и опускаю веки,
То вдруг вижу тебя.
Твои, со следами дождя, замерзшие, раскрасневшиеся щеки,
Отраженные в витрине городского магазина.
Но зимняя непогода разыгралась для тебя в ином месте.
Моя левая рука обхватывает мой же правый кулак,
Страстно желаю, чтобы твои далекие руки были в моих.
Brown Hens
My wife reads to me from the guidebook
About the cheesemakers
On the island where you can see the cheese made.
We follow the map off the coast highway.
There! Old Shelburne Road, she reads from a sign,
Her eager finger pointing.
On the farms long gravel drive,
Her back floats just off the seat.
They have goats to pet
And windows to look through.
We can see women dressed as maids making cheese.
Tasting every sample twice,
She reads how many eggs per chicken per year.
She asks if brown hens lay brown ones.
I dont think so, I offer.
Winding back to the coast, belly full,
She confesses:
The book said it was for children.
Коричневые куры
Жена читает мне строки путеводителя
О сыроделах
С острова, на котором можно увидеть, как делают сыр.
Ориентируясь по карте, мы едем по шоссе возле моря.
«Вон там! Олд Шелбурн-роуд!» прочла она на указателе,
На который направлен ее нетерпеливый палец.
На длинной гравийной дорожке к ферме
Ее попа подлетает над сиденьем.
У них есть козы, чтобы гладить,
И окна, чтоб из них смотреть.
Мы видим женщин в традиционных костюмах сыроделов.
Продегустировав каждый сорт дважды,
Она читает о том, сколько яиц откладывает курица в год.
И спрашивает, не коричневые ли яйца несут коричневые куры.
Делюсь с ней догадкой: «Думаю, что нет».
По дороге, петляющей вспять к побережью, наевшаяся до отвала,
Она признается:
«В книге сказано, что все это для детей».
Tug of Woman
Last night, I shared a woman with a bed.
We wrestled her back and forth for hours,
The bed and I.
I started with the upper hand;
My calves wrapped her shins,
My nose pressed her neck
(inhaling scents of suckling infancy).
You smell like a baby, I said,
And she smiled with her shoulders.
Then our furnace of body heat
Bolstered the beds advance,
And the sheets peeled her
From my sweating chest
And gripped her
In their damp half nelson.
And so went the night,
Tug of woman
Between a bed and me.
Борьба женщины
Прошлой ночью я делил с постелью женщину.
Мы часами желали побороть ее в рестлинге, катая взад и
вперед,
Моя кровать и я.
Превосходство изначально было на моей стороне.
Мои икры обхватили ее голени,
Мой нос расплющился о ее шею,
(Вдыхая ароматы грудного младенца).
Я заметил: «Ты пахнешь как дети»,
И она рассмеялась плечами.
Затем и у нее, и у меня печь тела раскалилась,
Кровать сильней загромыхала по полу,
И с женщины сползли простыни,
Этого хотела моя вспотевшая грудь,
И вновь сделали влажный захват ее шеи сзади
Удержание полунельсона.
И так прошла вся ночь,
В борьбе женщины
Между кроватью и мной.
Zen Morning
We sat outside to meditate on our new used couch
By the turtle pond I made off our back porch.
Still in your underwear, you brought us blankets,
And we sat with the trickles of the fountain sounds,
Morning warming with the rising sun.
Bobbing between asleep and awake,
You lay your head on my lap.
Then, that screaming, clanging, weekly revving truck:
Shit! I said, Its garbage day.
I ran flushed to the alley,
Furious at my forgetfulness.
Утро в стиле «дзен»
Мы медитировали, сидя на нашей новой кушетке,
Возле черепашьего пруда, куда сбежал я с заднего крыльца.
Ты, оставаясь в нижнем белье, принесла одеяла,
И мы сидели под журчание струек фонтана,
От лучей восходящего солнца утро становилось теплей.
Балансируя между явью и сном,
Ты положила голову мне на колени.
И вдруг визжащий, лязгающий, приезжающий раз в неделю грузовик:
«Дрянь! завопил я, Сегодня день мусора!»
И, вспыхнув, метнулся к аллее,
В ярости от своей забывчивости.
Fall Back
Its the first cold rain of late fall,
And for the first time, I turn on
My apartments fireplace.
The smell of summers dust is burning off.
My landlord says he cant find
A lightbulb that fits this rooms lamp.
The clouds out the small window
And the sound of rain running down the glass,
Along with the fire,
Could add up to autumn coziness,
But in this nest, there is no you,
So all I see is damp and dark today.
Снова осень
Первый холодный дождь позднего листопада
В комнатах первый раз
Затопил камин.
Запах летней пыли сгорает.
Владелец гостиницы уверяет, что ему никак не найти
Лампочку для светильника в моей комнате.
Облака за маленьким окном,
Звук дождя, стекающего по стеклу,
И огонь
Могли бы привнести осенний уют,
Но в гнезде нет тебя,
Поэтому все, что я вижу сегодня, это сырость и тьма.
These Hours
I want more time,
More of you.
I want more youth,
More good years
With un-sore hips
And late-night lips.
I want to travel
Back to our beginning
So I can re-learn you
And re-earn you,
This time better.
This time, Ill savor and
Remember everything.
This time, time will
Slow down in
All the right places
And fly by when
You fly away.
This time, Ill make
Einsteins relativity
Bend to my will.
This time,
These hours will be
Our hours.
Эти часы
Больше б мне времени,
Больше тебя,
Юности больше,
Добрых лет,
Будь боль не с нами,
Будь ночь с губами.
Хочу отправиться
Примечания
1
В оригинале «student center» студенческий центр, то есть здание на территории кампуса или университетского городка, прообраз современных ЦРС, центров по работе со студентами, в университетах России.
2
ЕГЭ в оригинале SAT, так называется американский вариант ЕГЭ.