The poor king was in a terrible case (бедный король был в ужасном положении). He said (он сказал): What have I done (что я наделал)? I promised to give the giant (я обещал отдать великану) who carried me over the river on his back (который перенес меня через реку на своей спине) Nix Nought Nothing. The king and the queen were sad and sorry (король и королева были грустны и огорчены), but they said (но они сказали): When the giant comes (когда великан придет) we will give him the hen-wifes boy (мы дадим ему мальчика птичницы; hen курица); he will never know the difference (он никогда не узнает разницы). The next day the giant came to claim the kings promise (на следующий день великан пришел, чтобы потребовать обещанное королем: «обещание короля»), and he sent for the hen-wifes boy (и он послал за мальчиком птичницы; to send); and the giant went away with the boy on his back (и великан ушел прочь с мальчиком на своей спине). He travelled till he came to a big stone (он шел: «путешествовал», пока он не пришел к большому камню), and there he sat down to rest (и там присел, чтобы отдохнуть). He said: Hidge, Hodge, on my back (на моей спине), what time of day is that (какое время дня /сейчас/ = который сейчас час)?
The poor little lad said (бедный маленький мальчик сказал): It is the time that my mother (это время, когда моя мать), the hen-wife (птичница), takes up the eggs for the queens breakfast (доставляет яйца для завтрака королевы).
promise [prɒmɪs], difference [dɪfrǝns], breakfast [brekfəst]The poor king was in a terrible case. He said: What have I done? I promised to give the giant who carried me over the river on his back Nix Nought Nothing. The king and the queen were sad and sorry, but they said: When the giant comes we will give him the hen-wifes boy; he will never know the difference. The next day the giant came to claim the kings promise, and he sent for the hen-wifes boy; and the giant went away with the boy on his back. He travelled till he came to a big stone, and there he sat down to rest. He said: Hidge, Hodge, on my back, what time of day is that?
The poor little lad said: It is the time that my mother, the hen-wife, takes up the eggs for the queens breakfast.
Then the giant was very angry (тогда великан был очень сердит = рассердился), and dashed the boy on the stone (и швырнул мальчика о камень) and killed him (и убил его).
Back he went in a tower of a temper (и он вернулся: «пошел назад» в страшном гневе: «в груде/башне гнева»; tower башня; высокая куча, груда; temper характер, нрав; раздражительность, вспыльчивость) and this time (и на этот раз) they gave him the gardeners boy (они дали ему мальчика садовника). He went off with him on his back (он ушел с ним прочь на своей спине) till they got to the stone again (пока они не добрались до камня снова) when the giant sat down to rest (когда = и великан сел, чтобы отдохнуть). And he said: Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that (как ты думаешь, который сейчас час)?
The gardeners boy said (мальчик садовника сказал): Surely (конечно), its the time that my mother takes up the vegetables for the queens dinner (это время, когда моя мать доставляет овощи для обеда королевы).
Then the giant was as wild as could be (тогда великан был так дик, как /только/ мог быть = совершенно рассвирепел), and killed him, too (и убил его тоже).
tower [taʋǝ], gardener [ɡɑ:dnǝ], vegetables [veʤətəblz]Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.
Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardeners boy. He went off with him on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said: Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?
The gardeners boy said: Surely, its the time that my mother takes up the vegetables for the queens dinner.
Then the giant was as wild as could be, and killed him, too.
Then the giant went back to the kings house in a terrible temper (тогда великан пошел назад к дому короля в ужасном гневе) and said he would destroy them all (и сказал, что он уничтожит их всех) if they did not give him Nix Nought Nothing this time (если они не дадут ему Ничего-Ничего-Ничего на этот раз). They had to do it (им пришлось сделать это: «они имели сделать это»); and when he came to the big stone (и когда он пришел к большому камню), the giant said (великан сказал): What time of day is that (который сейчас час)? Nix Nought Nothing said: It is the time that my father the king will be sitting down to supper (это время, когда мой отец король будет садиться, чтобы ужинать). The giant said: Ive got the right one now (вот теперь у меня правильный: «я получил правильного теперь»); and took Nix Nought Nothing to his own house (и отвел: «взял» Ничего-Ничего-Ничего в свой собственный дом) and brought him up (и воспитывал его; to bring up) till he was a man (пока он не стал мужчиной).
terrible [terǝbl], own [ǝʋn]Then the giant went back to the kings house in a terrible temper and said he would destroy them all if they did not give him Nix Nought Nothing this time. They had to do it; and when he came to the big stone, the giant said: What time of day is that? Nix Nought Nothing said: It is the time that my father the king will be sitting down to supper. The giant said: Ive got the right one now; and took Nix Nought Nothing to his own house and brought him up till he was a man.
The giant had a bonny daughter (у великана была хорошенькая дочка), and she and the lad grew very fond of each other (и они с юношей очень полюбили друг друга; fond испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий; to grow расти; становиться). The giant said one day to Nix Nought Nothing (великан сказал однажды Ничего-Ничего-Ничего): Ive work for you tomorrow (у меня есть работа для тебя завтра). There is a stable seven miles long (есть конюшня семи миль длиной) and seven miles broad (и семи миль шириной), and it has not been cleaned for seven years (и она не была чищена в течение семи лет), and you must clean it tomorrow (и ты должен вычистить ее завтра), or I will have you for my supper (или я съем тебя на мой ужин).
stable [steɪbl], broad [brɔ:d], year [jɪə]The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew very fond of each other. The giant said one day to Nix Nought Nothing: Ive work for you tomorrow. There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it tomorrow, or I will have you for my supper.
The giants daughter went out next morning (дочка великана вышла на следующее утро) with the lads breakfast (с завтраком юноши), and found him in a terrible state (и нашла его в ужасном состоянии; to find), for always as he cleaned out a bit (ибо всегда = каждый раз, когда он вычищал немного: «кусочек»), it just fell in again (все просто снова становилось грязным; to fall падать; to fall in западать, впадать). The giants daughter said she would help him (дочка великана сказала, что поможет ему), and she cried all the beasts in the field (и она кликнула всех зверей в поле), and all the fowls in the air (и всех птиц в воздухе), and in a minute they all came (и через минуту они все пришли), and carried away everything (и унесли прочь все) that was in the stable (что было в конюшне) and made it all clean (и сделали ее совершенно чистой) before the giant came home (прежде чем великан пришел домой). He said: Shame on the wit that helped you (стыд на ум = да будет стыдно уму, который помог тебе); but I have a worse job for you tomorrow (но у меня есть худшая работа для тебя завтра). Then he said to Nix Nought Nothing: There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad (есть озеро семи миль в длину, семи миль в глубину и семи миль в ширину), and you must drain it tomorrow by nightfall (и ты должен осушить его завтра к ночи), or else Ill have you for my supper (или иначе я съем тебя на мой ужин).