22
Учитель говорил:
Человеку и не быть правдивым? Не ведаю, возможно ли такое. Если у малой ли, большой повозки не скреплены оглобли с перекладиной, разве на них какая-то езда возможна?
23
Цзычжан спросил, можно ли узнать, что будет через десять поколений. Учитель ответил:
Дом Инь основывался на обрядах дома Ся, что сохранил из них и добавил, можно знать; Дом Чжоу опирался на обряды Инь, что сохранил из них и добавил, можно знать; и о тех, кто, возможно, будет следовать за Чжоу, пусть и за сотню поколений, можно знать.
24
Учитель говорил:
Жертвоприношение чужому духу заключает в себе лесть. Бездействие в момент, когда возможно поступить по справедливости, означает трусость.
Соблюдая ритуал
1
Конфуций говорил о Младшем, у которого «восемью рядами танцуют при дворе»:
Если это можно вытерпеть, то что же вытерпеть нельзя?
2
Три семейства убирали жертвенную утварь под звуки гимна «Лад».
Учитель об этом сказал:
Содействуют в храме князья, Сын Неба прекрасен и строг. Разве эти слова применимы к делам трех семейств?
3
Учитель говорил:
К чему ритуалы, если, будучи человеком, не проявляет человечности? К чему и музыка, если, будучи человеком, не проявляет человечности?
4
Линь Фан спросил о том, что составляет основу ритуала.
Учитель ответил:
Как важен твой вопрос! При исполнении ритуала бережливость предпочтительнее расточительности; на похоронах чувство скорби предпочтительнее тщательности.
5
Учитель сказал:
У варваров при государе хуже, чем в китайских землях без него.
6
Младший приносил жертвы горе Великой, и Учитель спросил Жань Ю:
Ты не мог его удержать?
Не мог, ответил Жань Ю.
Учитель сказал:
Увы! Неужто скажешь, что гора Великая менее разборчива, чем Линь Фан?
7
Учитель сказал:
Благородный муж ни в чем не состязается, но если вынужден, то разве что в стрельбе из лука; он входит в зал, приветствуя и уступая; выйдя оттуда, пьет вино. Он благороден даже в состязании.
8
Цзыся спросил:
Что означают строки:
«Смеясь, чарует ямочкой на щечке,
Очей прекрасных ясен взгляд,
И белизна в ней кажется цветным узором».
Вторично то, когда раскрашивают белое, ответил Учитель.
И ритуал вторичен? заметил Цзыся.
Учитель сказал:
Кто меня понимает, так это ты!
9
Учитель говорил:
Я мог бы рассказать о ритуале Ся, да в Ци недостает свидетельств; я мог бы рассказать о ритуале Инь, да в Сун недостает свидетельств. Все оттого, что не хватает записей и знающих людей. А если бы хватало, я мог бы подтвердить свои слова.
10
Учитель сказал:
При царском жертвоприношении я не хочу смотреть на то, что там делается, с момента возлияния вина.
11
Кто-то спросил о смысле царского жертвоприношения.
Учитель ответил:
О нем не ведаю, а кто ведал бы, тот управлял бы Поднебесной так, словно она была бы здесь.
И указал при этом на свою ладонь.
12
Учитель будто зрел тех, кому приносил жертвы. И будто зрел духов, принося им жертвы. Он говорил:
Если сам не участвую в жертвоприношении, то для меня его как бы и не было.
13
Вансунь Цзя спросил:
Что значат слова: «Угодничать полезней перед очагом, чем перед юго-западным углом»?
Неверно сказано, ответил Учитель. Кто провинится перед Небом, тому будет некому молиться.
14
Учитель сказал:
Дом Чжоу зрел пример двух предыдущих царствований, поэтому он так блистает просвещенностью. Я следую за Чжоу.
15
Войдя в Великий храм, Учитель спрашивал обо всем, что там происходило. Кто-то заметил:
И кто это считает его знающим ритуалы?
Учитель, услышав это, ответил:
В этом ритуал и состоит.
16
Учитель сказал:
Суть стрельбы из лука состоит не в том, чтобы пробить мишень, ибо люди обладают разной силой. В этом заключается путь древних.
17
Цзыгун желал, чтобы при оглашении первого числа прекратили приносить в жертву барана. Учитель возразил:
Тебе, Цы, жалко этого барана, а мне жаль этот ритуал.
18
Учитель сказал:
Если служить государю, строго соблюдая ритуал, люди видят в этом лесть.
19
Князь спросил о том, как государь повелевает подданными, а подданные служат государю. Конфуций ответил:
Государь повелевает подданными, соблюдая ритуал; подданные честно служат государю.
20
Учитель сказал:
«Крики чаек» в меру веселят и печалят, не терзая душу.
21
Князь спросил Цзай Во об Алтаре Земли. Цзай Во ответил:
Владыка Ся использовал сосну, у иньца применялся кипарис, а чжоусец избрал каштан, чтобы народ дрожал от страха.
Учитель, услышав это, сказал:
Свершенного не объясняют, за то, что сделано, не увещают, и в том, что было, не винят.
22
Учитель сказал:
Гуань Чжун был небольших способностей.
Кто-то спросил:
А не был ли он бережливым?
Учитель возразил:
Как мог он быть бережливым, если у него имелась Пашня «Три возврата» и должности не совмещались?
Но не был ли тогда он сведущ в ритуале?
У государя перед входом были установлены щиты, Гуань поставил у себя такие же; у государя при свидании с другими государями имелся постамент для опрокинутых чаш для вина, Гуань имел такой же постамент. Если Гуань знает ритуалы, то кто же их не знает?
23
Беседуя о музыке со старшим музыкантом из удела Лу, Учитель сказал:
А музыку, ее знать можно! В начале исполняют как бы слитно, играют далее как бы беспримесно и светло, и как бы непрерывно в конце.
24
Хранитель рубежа, прося о встрече, говорил:
Мне удавалось до сих пор встречаться с каждым благородным мужем, который приходил сюда.
Ученики его представили. А выйдя, он сказал:
Зачем вам беспокоиться о том, что все утрачено? Уже давно пути нет в Поднебесной, и Небо скоро сделает Учителя колоколом.
25
Учитель говорил о музыке «Весенняя»: в ней все прекрасно и все хорошо; и говорил о музыке «Воинственный»: в ней все прекрасно, но хорошо не все.
26
Учитель вопросил:
Как мне глядеть-то на того, кто проявляет нетерпимость, будучи правителем, не чувствует благоговения при исполнении ритуала и не скорбит во время траура?
Человечность
1
Учитель сказал:
Прекрасно там, где человечность. Как может умный человек, имея выбор, в ее краях не поселиться?
2
Учитель сказал:
Лишенный человечности не может долго оставаться в бедности, не может постоянно пребывать в благополучии. Кто человечен, для того человечность наслаждение, а мудрому она приносит пользу.
3
Учитель говорил:
Лишь тот, кто человечен, умеет и любить людей, и испытывать к ним отвращение.
4
Учитель говорил:
Устремленность к человечности освобождает от всего дурного.
5
Учитель сказал:
Знатность и богатство это то, к чему люди стремятся; если они нажиты нечестно, благородный муж от них отказывается. Бедность и униженность это то, что людям ненавистно. Если они незаслуженны, благородный муж ими не гнушается. Как может благородный муж добиться имени, если отвергнет человечность? Благородный муж не расстается с человечностью даже на время трапезы. Он непременно с ней, когда спешит, и непременно с ней, когда находится в опасности.
6
Учитель сказал:
Я не встречал еще того, кому приятна человечность и отвратительна бесчеловечность. Кому приятна человечность, того не превзойти. Кому же отвратительна бесчеловечность, тот проявляет человечность и избегает соприкосновения со всем бесчеловечным. Окажется ли кто-нибудь способен в течение всего дня стараться быть человечным? Я не встречал людей, которым не хватало бы для этого их сил. Может быть, и есть такие люди, но я их не встречал.
Конфуций.
Конфуций (551 г. до н. э. 479 г. до н. э.) был сыном 63-летнего военного Шулян Хэ и семнадцатилетней наложницы. Отец будущего философа скончался, когда его сыну исполнилось всего полтора года. Отношения между матерью Конфуция и двумя старшими женами были напряжёнными, поэтому мать Конфуция вместе с сыном покинула дом, в котором он родился. С раннего детства Конфуций много работал, поскольку маленькая семья жила в бедности.
В молодости Конфуция назначили сначала распорядителем амбаров, а потом чиновником, отвечающим за скот. Это было время заката империи Чжоу, когда наблюдались крушение древних устоев, продажность и алчность чиновников, бедствия простого народа. Осознав невозможность повлиять на политику государства, Конфуций подал в отставку и отправился в сопровождении учеников в путешествие по Китаю, во время которого он пытался донести свои идеи правителям различных областей.