На лестнице мужчина идёт впереди женщины.
Простите. «Шрам» легко взбежал на площадку.
Алисия поднялась вслед за ним, и едва незнакомец взялся за позолоченную ручку двери, приставила ему между лопатками дуло кольта.
Револьвер на пол, приказала она, взводя курок.
Голос её был не громким, но достаточно решительным, чтобы незнакомец вёл себя благоразумно. Револьвер осторожно выскользнул из-под полы сюртука, упал на деревянный настил площадки. Алисия оглянулась, охранник уже увёл куда-то Бланку. Это осложняло возможность ретироваться, но отступать было поздно.
А теперь вперёд, и без глупостей.
Боюсь, мистеру Хэлфорду это не понравится.
Главное, чтобы понравилось мне, парировала она. Я хочу говорить с твоим боссом на равных. Сколько у него охранников?
Полный поезд, усмехнулся "шрам".
Видно он очень важная птица, но это не повод, чтобы красть мои вещи. Алисия подняла с площадки револьвер, дулом «лайтнинга» подтолкнула мужчину. Вперёд!
Вопреки опасениям Алисии в вагоне оказалось всего два человека. Один из них судя по всему, хозяин сидел за письменным столом. Второй, лица которого не было видно из-за полей шляпы в кресле у стола. Это упрощало задачу.
Лицом к стене, руки за голову! негромко, но властно приказала она, уткнув дуло трофейного револьвера в затылок «шрама», а свой «лайтнинг» наведя на хозяина салона. Насколько я понимаю, вы мистер Хэлфорд?
Хозяин встал из-за стола, галантно поклонился:
Билл Хэлфорд, совладелец «Хэлфорд и Спенсер Банк».
Сидящий в кресле мужчина поднял голову, и тут у Алисии от удивления расслабился прислонённый к затылку "шрама" револьвер, а гравированный ствол «лайтнинга» безвольно пополз вниз.
Джед?! несколько секунд она молчала, пытаясь побороть удивление. Вы тоже замешаны в этом деле?
Я всего лишь пленник, Джед снял шляпу, заглянул в неё, поправил подкладку.
Пленник? Но револьвер у вас под рукой
В моём положении это бесполезная штука.
Алисии на секунду показалось, что столь пристальное внимание к собственной шляпе, есть не что иное, как не свойственное Джеду смущение. У девушки прорезались над переносицей вертикальные складочки, что-то не укладывалось в её голове. Глядя на её ошарашенный вид, Хэлфорд искренне рассмеялся, вышел из-за стола.
Стоять! Алисия вскинула расслаблено «клюнувший носом» кольт.
Проигнорировав её окрик, банкир беспечно присел на край стола, развернул газету, щёлкнул пальцем по заголовку какой-то заметки.
Мистер Шелдон непревзойдённый талант. Какое точное описание! Именно такой я вас и представлял: изыскана, очаровательна, но при этом независима, дерзка и немного авантюристична. У меня такое впечатление, сеньорита Азеведо, что я знаю вас всю жизнь. Вы читали творение мистера Шелдона?
Ещё не до конца, мне привозят эти газеты с большим опозданием, ответила Алисия, хищно прищурив глаза. В чём дело, Джед? Вы объясните мне, что здесь происходит?
Сердито поджав губы, Джед бросил шляпу на соседний диван.
В кресле подо мной устроен механизм типа средневекового арбалета.
Будем точными, мистер Мэнли! Хэлфорд бросил газету на стол. Этот механизм гораздо совершеннее арбалета.
Теперь это уже не имеет значения, ответил Джед и обратился к Алисии: Где-то должен быть механизм, который отключает этот чёртов арбалет.
Браво! с улыбкой счастливого зрителя, присутствующего на гениальном спектакле, Хэлфорд похлопал в ладоши. Не утруждайте себя поисками, сеньорита, рычажок рядом с чернильницей.
Алисия пробежала взглядом по столу, рядом с чернильницей разглядела вмонтированную в столешницу бронзовую пластину, выполненную в том же стиле, что и чернильница, а в прорези пластины витиеватый бронзовый рычажок. Она опустила дуло револьвера, упёрла его в бронзовый шарик на конце рычажка, собираясь движением от себя отключить механизм.
У него три положения, услужливо пояснил Хэлфорд. Сейчас он находится в нейтральной позиции, означающей, что активен механизм, находящийся в кресле. Рычажок можно склонить вперёд и назад. Одно из этих положений отключает механизм арбалета, второе приводит его в немедленное действие. Знаете, иногда надоедает смотреть, как человек обливается потом и боится шевельнуться. Хочется покончить со всем этим одним махом, вернее, одним нажатием.
Дуло «лайтнинга» замерло над рычажком. Трофейный револьвер Алисия по-прежнему был направлен в человека со шрамом.
Смелее, сеньорита, подзадорил банкир. Это так же просто как играть в русскую рулетку. Лет восемь назад я побывал в Болгарии на театре русско-турецкой войны, там русские научили меня этой занимательной игре.
Что-что, но эту игру Алисия знала не понаслышке. В долю секунды ей привиделась тёмная пещера, мумии, играющие в русскую рулетку, дуло револьвера у её виска.
Если камора револьвера пуста, с усмешкой продолжал Хэлфорд, ваше счастье, а если в ней патрон, тогда надежда только на осечку. Но учтите две вещи: тот механизм, который находится под мистером Мэнли, осечек не даёт, и второе: в этой игре у вас шансов намного меньше, чем в русской рулетке. Там у вас пять пустых камор против одной заряженной, здесь шансы пятьдесят на пятьдесят.
Алисия нерешительно прислонила дуло к рычажку, у Джеда лоб покрылся испариной. Хэлфорд смотрел на всё происходящее горящими от азарта глазами, его по-настоящему забавляла создавшаяся ситуация.
Смелее, вы же азартная девушка. Клянусь, в этой игре я буду болеть за вас.
Алисия порывисто вскинула дуло револьвера ко лбу банкира:
Говорите, в какую сторону его двигать, иначе вы покойник.
Откуда вы знаете, что я скажу правду? Хэлфорд указательным пальцем отвёл дуло от своего лба так спокойно, будто это был не кольт тридцать восьмого калибра, а бутафорский театральный револьвер. Рискнёте жизнью друга в расчёте на моё честное слово?
Алисия почувствовала, что от волнения лицо её становится мокрым от пота как у Джеда.
Какой драматизм! Согласитесь, из меня вышел бы отличный театральный режиссёр. Не каждому дано поставить такую напряжённую и драматическую сцену. Хэлфорд с искренним сожалением вздохнул, развёл руками, как это делают, признавая безвыходность ситуации. С удовольствием досмотрел эту постановку до конца, но жду гостя. Отдайте ваши револьверы, и будьте моими гостями. Сначала вы, сеньорита.
Забудьте! Вашей пленницей я не стану, сколько бы вы не говорили мне про ваше гостеприимство.
Тогда мистеру Мэнли не встать с этого кресла. Решать вам.
Алисия глянула на Джеда, спрашивая совета, но тот отвёл глаза. Похоже, Быстрый Джед впервые не знал, что предпринять. Целящий в сердце револьвер и стрела, направленная в то место, которое настоящий мужчина никогда не покажет противнику это не одно и то же.
Ладно. Алисия положила на стол забранный у Вагнера револьвер, потом не без колебания свой кольт.
Прекрасная вещь, оценил Хэлфорд, взяв «лайтнинг» в руки и поглаживая указательным пальцем бороздки искусной гравировки на барабане. Теперь ваша очередь, мистер Мэнли.
У Джеда не было выхода. Лучше чувствовать себя пленником Хэлфорда, чем пленником этого чёртового кресла. Воротя голову, он отдал револьверы подошедшему Вагнеру.
Ну вот, заключил Хэлфорд. Наступил момент, когда вы можете считать себя не пленниками, а моими гостями.
Он потянулся к рычажку, задержал над ним руку. Что-что, а покрасоваться Хэлфорд любил. Выдержав эффектную театральную паузу, он, наконец, двинул рычажок от себя. Щелчок пронзил нервы, но Джед вида не подал легко встал, усмехнулся.
Теперь мне известно, как работает это устройство.
Не беспокойтесь, я не собираюсь усаживать вас в кресло дважды. В моём поезде есть ещё много различных приспособлений, которые смогут поумерить ваш пыл, но надеюсь, мы станем компаньонами, и до этого дело не дойдёт.