Кэрри посмотрела на экран. В ее почте было новое сообщение с большим приложением. Она кивнула.
Молодец. Сэм вернулся в комнату. Ну что, развлечемся?
Он открыл письмо и включил запись. На экране появилось лицо ее мужа, тишину дома нарушил его голос. Кэрри слушала, но не могла смотреть.
Вместо этого она смотрела на Сэма.
Отпив чай, который принесла Кэрри, он поморщился и подул. Закинув старый пакетик в пустую чашку, он отнес ее на кухню и поставил в раковину, как чрезвычайно вежливый гость.
Вернулся с полотенцем, молча протер стол, потом взял ее бледную тонкую руку. Протер свободной рукой, не выпуская из другой детонатор. Посмотрел на ее мокрые джинсы. Моргнул и отвернулся, сунув полотенце в ее связанные руки. Ушел в ванную, но тут же вернулся с салфеткой. Скотт мягко покачивал сестру малышка наконец затихла, устав плакать. По его кляпу стекали сопли. Когда Сэм схватил мать, он заплакал почти так же, как Элиза.
Сэм подошел к мальчику и приложил салфетку к его носу.
Сморкайся, сказал он.
Скотт высморкался, Сэм сложил салфетку и протер ребенку верхнюю губу.
От переполненного чувствами голоса Билла было никуда не деться. Кэрри повернулась к экрану.
От лица Америки и от лица своей семьи я предстаю перед вами с курдской кровью на руках и прошу у курдов прощения, принося в жертву свою жизнь и рейс четыре-один-шесть.
Видео остановилось, и Кэрри еще долго смотрела на застывшее лицо мужа. Отвернувшись, обнаружила, что за ней следит Сэм.
Она не прятала глаза. Пространство между ними трещало от напряжения, пока они пытались понять друг друга. Кэрри знала, что ее реакция или ее отсутствие совсем не то, чего он ожидал. Но не знала, хорошо это или нет. Вроде бы он не злился и не хотел наказать ни ее, ни детей. Нет, он как будто заинтересовался. По-другому она это назвать не могла. Он словно разгадывал ее, как пазл, постепенно узнавал, какая деталька куда подходит.
Когда я сказал твоему мужу, что это не личное, я говорил серьезно.
Ее губы сжали кляп, но она не попыталась заговорить.
Сэм бродил по кухне, словно изучая ее с какой-то клинической отстраненностью. Выдвинул ящик с серебром, задвинул, выдвинул ящик с кухонной утварью. Помедлил у холодильника, склонив голову набок и разглядывая фотографии и детские рисунки. Просмотрел табель оценок Скотта и бросил одобрительный взгляд через плечо, наклонился к семейному календарю. Показал на сегодняшнее число.
Примечания
1
Federal Aviation Administration (FAA) Федеральная авиационная администрация США. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Air Traffic Controller (ATC) Управление воздушным движением.
3
John F. Kennedy International Airport (JFK) Международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
4
В прошлом в США часто происходили захваты самолетов (с 1961-го по 1972-й в американском воздушном пространстве их угнали больше 130). В 1960-х одним из самых распространенных требований при захвате было направить самолет на Кубу, где в 1959 году произошла социалистическая революция. Это происходило так часто, что стало поводом для шуток.
5
QAnon и «Пиццагейт» теории заговоров, предполагающие, что в США правят богатые сатанисты-педофилы (в случае «Пиццагейта» сторонники теории изучали переписку американских политиков, опубликованную на сайте Wikileaks, и утверждали, что среди прочего «пицца с сыром» кодовое слово для обозначения детской порнографии).
6
Transportation Security Administration (TSA) Администрация транспортной безопасности.
7
North American Aerospace Defense Command (NORAD) Командование воздушно-космической обороны Северной Америки.
8
Special Weapons And Tactics Teams (SWAT) специальные боевые подразделения Федерального бюро расследований.
9
Hostage Rescue Team (HRT) отряд по спасению заложников.
10
Запрещенная в РФ террористическая организация.