Marianne war die Tochter des Hofrats. Sie saß am Fußende des Bettes wie in tiefster Ermüdung. Es roch nach alten Möbeln, Medikamenten, Petroleum, Küche. Auch roch es ein wenig nach Kölnisch Wasser und Rosenseife. Irgendwie spürte Fridolin auch den süßlichen Geruch dieses blassen Mädchens. Es war noch jung. Seit Monaten, seit Jahren verblühte es langsam in schwerer Hausarbeit, anstrengender Krankenpflege und Nachtwachen.
Als der Arzt kam, hat sie den Blick zu ihm gewandt. Doch sah er sie kaum, ob ihre Wangen sich röteten wie sonst, wenn er erschien[16]. Sie wollte aufstehen. Aber Fridolins Handbewegung verwehrte es ihr. Sie nickte ihm mit großen, aber trüben Augen einen Gruß zu. Er trat an das Kopfende des Bettes, berührte mechanisch die Stirn des Toten. Dann senkte er mit leichtem Bedauern die Schultern. Er steckte die Hände in die Taschen seines Pelzrockes. Dann warf er den Blick auf Marianne. Ihr Haar war reich und blond, aber trocken. Der Hals war wohlgeformt und schlank, doch nicht ganz faltenlos. Und die Lippen waren schmal.
«Nun ja», sagte er flüsternd, «mein liebes Fräulein. Es ist nicht so unerwartet für Sie.» Sie streckte ihm die Hand entgegen. Er nahm sie teilnahmsvoll. Dann fragte er nach dem Verlauf des letzten tödlichen Anfalls. Sie berichtete sachlich und kurz. Dann sprach sie von den letzten guten Tagen. in denen Fridolin hat den Kranken in diesen Tagen nicht mehr gesehen. Fridolin setzte sich Marianne gegenüber. Er gab ihr tröstend zu bedenken: Ihr Vater hat in den letzten Stunden kaum gelitten. Dann erkundigte er sich.
Примечания
1
Das Kind sah auf wie ertappt. Ребенок выглядел так, как будто его уличили.
2
Was Fridolin betraf, Что касается Фридолина.
3
und zwar unmaskiert, а именно, без масок.
4
Er wurde so ungeduldig, vorzog sich ins Parterre zu begeben. Ему надоело ждать, так что он пошел к портьере.
5
als hätten sie eben erst Bekanntschaft miteinander geschlossen как будто только что познакомились.
6
Hausfrau und Mutterpflichten ließen Albertine kaum länger ruhen. Обязанности домохозяйки и матери едва ли позволяли Альбертине отдохнуть дольше.
7
Und wärs auch nur im Traum? Было бы это даже во сне.
8
so nichtig es sein mochte хотя бы самое пустяковое
9
Mit einem rätselhaften Blick mich streifend скользнув по мне загадочным взглядом.
10
Auf der schmalen Terrasse einer in den Sand gepfählten Badehütte по узкой тераасе купалне, установленной в песке
11
als müßte sie sinken oder fliehen. словно она была близка к обмороку или бегству.
12
wie ihrer Schönheit froh. словно радуясь своей красоте.
13
So blieb mir nichts anderes übrig, als mich abzuwenden мне не оставалось ничего иного, как отвернуться.
14
Das weiß ich besser, als du es verstehen kannst, Я знаю это лучше, чем ты можешь понять
15
Er hätte sagen können, was er wollte es hätte ihm wenig geholfen. Он бы мог сказать, что хотел но ему бы это мало чем помогло.
16
Doch sah er sie kaum, ob ihre Wangen sich röteten wie sonst, wenn er erschien. Но он едва взглянул на нее, не покраснели ли ее щеки, как обычно, при его появлении.