Глебова Майя - Мастер Чуки и Волшебное Котомирье стр 8.

Шрифт
Фон

Ведь такой и должна быть настоящая дружба.

Глава 13. Соревнования по прыжкам

Однажды Брунгильда с Клотильдой появились на нашей стороне как раз в то время, когда мои домашние уехали отдыхать. Приглядывать за мной попросили небезызвестную хозяйку Жоржа и Сержа Аврору Васильевну. Но она была уже немолода и заходила ко мне редко, так что надо было ещё разобраться, кто за кем присматривает.

В тот день я сам забежал к Авроре Васильевне, наскоро перекусил, убедился, что с ней всё в порядке и побежал к своим гостьям из Котомирья. Поскольку дом был полностью в моём распоряжении, я пригласил Брунгильду и Клотильду к себе в гости.

Привыкшие жить в условиях дивной природы, они долго не могли понять, зачем нам нужны такие толстые каменные стены, ведь на открытом воздухе дышится гораздо легче. Я пытался объяснить им, что у нас бывают перепады температур, дожди и морозы, и без тёплого укрытия здесь долго не протянешь. Но они, по-моему, не очень поверили моим словам и остались при своём мнении.

Чтобы чем-то развлечь гостей, я предложил провести соревнования по прыжкам на стол. Суть состязаний состояла в том, что надо было с разбегу запрыгнуть на стол. Победителем признавался тот, кто сможет это сделать с самого дальнего расстояния.

Для начала была намечена линия старта в два метра от стола, до которой ещё можно было разбежаться, а после только прыгать. Все мы легко преодолели эти два метра, как, впрочем, и два с половиной и даже три. А вот на трёх с половиной метрах начались трудности. Оно и понятно всё-таки расстояние немалое.

Первой на старт вышла Клотильда. Она разбежалась, красиво прыгнула, пролетела, подобно птице почти через всю комнату, и приземлилась точно на середину стола. Мы с Брунгильдой смотрели, как заворожённые, такой красивый это был прыжок. В нём было всё и сила, и грация, и какая-то неземная лёгкость. Своей ловкостью Клотильда вызвала наше восхищение.

Следующим в списке «спортсменов-прыгунов» шёл я. Оценив на глаз расстояние, я решил, что необходимо на старте вложить, как можно больше сил в прыжок. Я разбежался, оттолкнулся, что было силы, от линии старта и успешно добрался до конечной цели. Однако, приземлившись на стол, я по инерции прокатился по нему до противоположного края, и с шумом грохнулся на пол с другой стороны. Произошёл, что называется, перелёт.

Мои подруги веселились вовсю. Мне было больно и немного обидно, но я не подавал виду, так как понимал, что со стороны это выглядело действительно очень смешно. Когда они, наконец-то, вдоволь нахохотались, я напомнил Брунгильде, что теперь её очередь.

Она с видом бывалой спортсменки горделиво прошествовала на исходную позицию. Слегка размялась перед прыжком и побежала, тяжело топая по полу. Однако Брунгильда допустила ту же самую ошибку, что и я, не рассчитав на старте силу прыжка, только с точностью до наоборот. Если я перелетел через стол, то она до него чуть-чуть не долетела. Вернее сказать, долетела, но только передними лапами.

В то время, как её передние лапы уже лежали на краю столешницы, всё тело продолжало висеть в воздухе. Так как стол был абсолютно гладкий, и уцепиться было совершенно не за что, её лапы медленно, но верно скользили вниз, угрожая вот-вот сорваться.

Но Брунгильда была не из тех, кто сдаётся легко, и настойчиво продолжала свои отчаянные попытки взгромоздиться на стол, хотя и ежу было понятно, что этого ей сделать не удастся. Она изо всех сил балансировала хвостом, описывая им круги в воздухе, и старалась хоть как-то сохранить равновесие.

Словно заправский акробат, Брунгильда пыталась закинуть на стол задние лапы, выделывая ими невообразимые па, будто исполняла какой-то очень энергичный экзотический танец. Но, увы, все её потуги были напрасными, и в итоге она обрушилась на пол, отчего последний слегка содрогнулся.

***

К концу этого представления я уже лежал на полу. Меня душил такой смех, что в груди происходили непроизвольные спазмы, а из глаз текли слёзы. Хотя я понимал, что это не очень тактично с моей стороны, но ничего не мог с собой поделать очень уж было смешно. Брунгильда, тем временем, поднялась, встряхнулась, смерила меня уничтожающим взглядом и холодно сказала:

 Не понимаю, что такого забавного произошло. Я всегда подозревала у тебя дурные манеры и полное отсутствие чувства юмора. И вот сегодня мои опасения окончательно подтвердились. Ты обыкновенный чурбан, недостойный утончённого общества.

После таких слов я перестал смеяться и, хотя обычно старался не связываться с Брунгильдой, решил на этот раз всё-таки сделать ей ответное замечание:

 Тебя, между прочим, к утонченному обществу тоже очень сложно причислить,  сказал я, прозрачно намекая на её габариты.

Брунгильда в момент вспыхнула, она всегда слишком серьёзно относилась к своей внешности, особенно к фигуре. Когда я понял, что брякнул лишнее, было уже поздно она неслась на меня, как паровой каток, выкрикивая на бегу проклятия в мой адрес.

Я увернулся в последний миг и просто чудом остался цел. Брунгильда разозлилась не на шутку, и у неё явно были самые серьёзные намерения, уж если не прикончить меня, то, по крайней мере, нанести серьёзные увечья, что при её весовой категории сделать было совсем не сложно.

Я бросился удирать, она за мной. Клотильда от страха забралась на стол, вполне обоснованно опасаясь, как бы её случайно не затоптали во всей этой суматохе. Погоня продолжалась добрых полчаса. Я летал пулей по дому, со всею прытью, на которую только был способен, роняя по пути стулья и другие предметы, чтобы хоть как-то затруднить путь своей преследовательнице.

Брунгильда неслась позади меня на всех парах и вопила:

 Негодяй!!!

Наконец, она выдохлась, да и мои силы тоже были на исходе. Она уселась, тяжело дыша, в центре комнаты и с ненавистью смотрела на меня своим фирменным тяжёлым взглядом, будучи не в силах ничего сказать. Я старался держаться подальше от неё на случай повторной атаки, пытаясь отдышаться после такой хорошей пробежки.

Немного придя в себя, Брунгильда встала, придав себе как можно больше достоинства, и с гордо поднятой головой направилась к двери, на ходу бросив:

 Клотильда, мы уходим!

И уже совсем на выходе добавила, обращаясь ко мне:

 А тебя я больше знать не желаю! И помни, пока я жива, примирения не будет!

К счастью, ждать так долго мне не пришлось, потому что буквально через несколько дней обе гостьи из Котомирья заявились ко мне домой, как ни в чём не бывало, и всё опять пошло своим чередом.

***

Вообще, на первых порах у нас случались частые стычки, мы ссорились, ругались, давали клятвы, что больше друг к другу ни ногой. Но проходило некоторое время, всё забывалось, обиды казались глупыми, и я начинал скучать по моим дорогим подружкам, а они скучали по мне. Мы мирились, и всё начиналось заново.

Уже очень скоро я перестал обращать внимание на периодические выпады со стороны Брунгильды, считая их просто особенностью её характера. К тому же, вокруг кипела такая бурная и насыщенная событиями жизнь, что времени на обиды просто не было.

Часть 2. Укрощение строптивого пса

Глава 1. Друзья снова в опасности

Эта история, получившая непредвиденное продолжение, случилась при участии всё того же пса, который загнал на дерево Брунгильду и Клотильду в день их первого перехода на нашу сторону.

Звали пса, на мой взгляд, очень странно Фьючерс, однако его хозяину Ивану, видимо, так не казалось. Дело в том, что этот приятный молодой человек работал на некой бирже, где торгуют разными ценными бумагами. Отчего эти бумаги стали такими ценными, я не понимаю, знаю только, что одна из них называется фьючерсом. Возможно, для Ивана она имела какое-то особое значение, раз уж он решил увековечить её название в имени своей собаки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3