Hükümetin karşısındaki Türklerin merkez kumandanlık dairesine[56] girince şapkasını çıkardı. Çok ve sert saçlarını eliyle geriye attı.
Ne kadar çete reisi[57] varsa, beş dakikaya kadar hepsi buraya diye emir verdi.
Yaver koşarak dışarı çıktı. Biraz sonra şehrin bütün sokaklarında süvariler dörtnala koşmaya başladılar. Henüz nizamiye ve gönüllü taburlarının neferleri dağılmamıştı. Radko beş dakikayı boş geçirmek istemedi. Sabahtan beri hiçbir şey yememişti. Hizmetçisini çağırdı. Onun getirdiği kızarmış eti, şarabı, iri ve sulu elmaları acele yuttu. Sonra Türk kumandanının daha toz konmamış olan yumuşak ve geniş koltuğuna yerleşti. Sigarasını yaktı. Burası kalın fes rengi[58] perdeli, halı döşeli süslü bir oda idi. Bir askeri mevkiden ziyade dul ve ihtiyar bir kadının hücresine benziyordu. Duvarlarda askerliğe ait ne bir levha, ne bir program, ne bir timsal vardı. Radko, insana uyku getiren bu yumuşak koltukta duramadı. Ayağa kalktı, gitti, açık pencerenin kenarına dayandı. Aşağıda kaynaşan askerlere bakarak planını zihninden geçirdi. Serezde Türkler çok zengindiler. Şimdi bunların kaçamayanları toplanacak, önce işkence ile kasalarındaki ve bankalardaki paraları alınacak, sonra hepsi öldürülecekti. Bu yarım saatlik bir işti. Lâkin geriye güç bir şey kalıyordu. Şehirde en güzel Türk kızının hangisi olduğunu anlamak Kendisine Cumadan, Osenovadan seçilen on dört on beş yaşında dokuz tane kız getirmişlerdi. Beğenmedi. Bunların ikisi güzelce idi ama pek zayıf idiler. Yedisi adeta köylü idi. Avazları çıktığı kadar ağlıyorlar, işte kabalaşan elleriyle yüzlerini kapamaya çalışıyorlardı. Gürültülerinden, hıçkırıklarından hiddetlenmiş, hepsini ihtiyattaki taburun askerlerine vermişti. Kendisine layık kız burada, Serezde idi.
Примечания
1
«-maya/-meye mecbur etmek» вынуждать, заставлять что-то делать. Здесь: «Бедного парня вынуждала носить белую одежду».
2
«Takır takır» подражание звуку «так-так», «тук-тук».
3
«-maya/-meye başlamak» начинать что-то делать. Здесь: «В конце концов, у нее начала кружиться голова».
4
«-mayı/-meyi düşünmek» думать что-то сделать. Здесь: «Однако тапочки опять надевать не думала».
5
«-(y)an/-(y)en» причастие, отвечающее на вопрос «какой?». Здесь: «В синем, фиолетовом весеннем свете, проникавшем в окна».
6
«-daki/-deki/-taki/-teki» находящийся. Здесь: «находящийся перед ними».
7
«Mevcut olmayan» несуществующий.
8
«-maya/-meye çalışmak» стараться что-то сделать. Здесь: «Несомненно, он постарается ответить взаимностью».
9
«İsmail Safevi» Исмаил Сефеви (14871524), также Исмаил I или Исмаил Бахадур-шах, шах Ирана, основатель династии Сефевидов.
10
«-acak/-ecek + tı/-ti» собираться что-то сделать. Сочетание этих аффиксов передает планы на будущее. Здесь: «Этот посол должен был быть отправлен к Сефеви».
11
«Büyük baba» дед.
12
«Akla gelmedik» невообразимый.
13
«Sağına, soluna» налево и направо.
14
«Bayezid-i Veli» Баязид II (14471512), султан Османской империи, сын и преемник Мехмеда II, завоевателя Константинополя в 1453 г.
15
«-maya/-meye dayanmak» выносить, терпеть что-то. Здесь: «не могли стерпеть воспоминания о его диких выходках».
16
«Zülkadiriye hakimi Alaüddevle» Алауддевле, правитель бейлика Зулькадар, или Дулкадир, в южной Анатолии.
17
«Diyarbakır, Harput kaleleri» крепости Диярбакыр и Харпут.
18
«Osmanlı toprağına geçtiği için özür diliyor» извинялся за то, что прошелся по османским землям.
19
«Birbiri ardına» один за одним.
20
«Trabzon valisi» губернатор Трабзона. Во времена Османской империи молодые шехзаде (принцы) отправлялись в какой-нибудь регион империи (бейлик, санджак), где правили, благодаря чему набирались знаний и опыта. Так, Селим I управлял Трабзоном.
21
«Şehzade Yavuz» шехзаде (принц) Явуз, в будущем османский султан Селим I.
22
«Tebriz, Bayburt, Erzincan» Тебриз, Байбурт, Эрзинджан.
23
«ile bir tutmak» считать кого-то или что-то равным чему-то, кому-то.
24
«Tuğlu kavuk» объемный мужской головной убор с кисточкой.
25
«Ne iş yapıyor?» чем он занимается?
26
«-ınca/-ince/-unca/-ünce» деепричастие образа действия, отвечающее на вопрос «что сделав?». Здесь: «позвав, придет ли к Вам?».
27
«-a/-e dair» относящийся к чему-либо, кому-либо.
28
«-madan/-meden» отрицательное деепричастие образа действия. Здесь: «Не прошло и двух минут, как».
29
«İki büklüm» сложившись пополам.
30
«Çekinmeden, sıkılmadan, ezilip büzülmeden» без колебаний, стеснения и ужимок.
31
«-arak/-erek» деепричастие образа действия, отвечающее на вопрос «как?», «каким образом?». Здесь: «всё ещё смотря на бумаги, которые он держал в руках».
32
«Ne biçim adam?» что это за человек?
33
«Din, millet, padişah aşkını kalbinde duyanlardandı» был из тех, кто испытывал любовь к падишаху, нации и религии.
34
«-a/-e göre» по мнению
35
«-a а/-e e» деепричастие образа действия, отвечающее на вопрос «как?», «каким образом?». Здесь: «виляя хвостом».
36
«Gureba Bölükleri» иррегулярные пешие и конные войска в Османской империи, формировавшиеся из нетюркских мусульманских народов; в их первоначальные обязанности входила охрана знамени Пророка в походе.
37
«Gedik Ahmet Paşa» Гедик Ахмед-паша, великий визирь Османской империи.
38
«Şehname» «Шахнаме», или «Книга царей», национальный эпос иранских народов.
39
«Sırmakeş Toroğlu» золотых дел мастер Тороглу.
40
«Hint» индийский.
41
«Venedik» Венеция.
42
«Gittikçe» чем больше ходили.
43
«Geriye kalan» оставшиеся.
44
«İşe yaramak» пригодиться, быть полезным.
45
«Her vakitki gibi» как всегда, как обычно.
46
«Dünya yaratıldığından beri» с момента сотворения мира.
47
«Divan durmak» потакать, кланяться.
48
«Taş kesilmek» превратиться в камень, замирать.
49
«Acemistan» Иран.
50
«İki günden beri» уже два дня.
51
«Serez» Серре, крупный город на территории современной Греции; с XIV века находился под управлением Османской империи; в начале XX века оказался местом вооруженного противостояния болгар и местных греков; по результатам Балканской войны 19121913 лет отошел к современной Греции.
52
«Şehrin Rum ve Bulgar olmayan kısmı» не являющаяся греческой и болгарской часть города.
53
«Komitacı» член тайной организации, использующей вооруженные методы для достижения своих политических целей; террорист.
54
«Bitmez tükenmez denilen parasıyla» на его деньги, которые никогда не заканчивались.
55
«Makedonya teşkilatı» группировка македонских повстанцев.
56
«Türklerin merkez kumandanlık dairesi» Центральное командование армии Османской империи.
57
«Çete reisi» руководитель местной разбойной группировки.
58
«Fes rengi» темно-красный цвет.