Де Вер знает об этом?
Вот вы ему и сообщите.
А вы знали, что обвинителем на суде станет Эдвард де Бьорк?
Об этом нам стало известно только вчера. По настоянию советника короля Миртела де Бьорка дело взял его сын. Дело будет громким и для них явно выигрышным. Эдвард получит хороший толчок для своей карьеры при дворе.
Значит, ему это доверили, потому что считают дело плевым? Наверно, смеются надо мной? Какой я для них защитник? Так, шут гороховой. Правда, лорд Клейтон?
Он устало вздохнул, поднялся, подошел к шкафу.
Хотите выпить, госпожа Хоткинс?
Ответьте. Я для них деревенщина из Стоунвилля?
Да, произнес он, доставая графин и два стакана.
Он наполнил стаканы, протянул мне.
Успокаивает нервы, сказал и снова плюхнулся на стул, я надеялся, что вашей встречи с королем можно избежать.
Но почему они не передали письмо лично де Веру?
Клейтон усмехнулся.
Они там были. Роберт упрямый, как черт. Это его и погубит. Три дня продержал людей короля у ворот, а затем спустил собак.
Да, это решение не было блестящим
Это чревато. Думаю, вы убедитесь в этом завтра, Клейтон махом проглотил содержимое стакана, но позвольте вопрос, что вы здесь делаете?
Я была в библиотеке, милорд, а заскочила сюда за карточкой. Боюсь, я действительно просто деревенщина из Стоунвиля я не знаю, что делать.
Госпожа Хоткинс, вы не найдете ни одного доказательства тому, что можно ослушаться короля.
Вы правы. Но я привыкла искать истину на бумаге, лорд Клейтон. Если в законе нет доказательств, где их взять?
Нигде, пессимистично изрек мужчина, нигде. Суд будет рассматривать только факты, и мы бессильны что-либо сделать. И кроме того, Клейтон взглянул на меня с сожалением, я подозреваю, что де Веру абсолютно плевать на исход дела. Закон обязал его иметь защитника и
и он выбрал меня которая сгодиться лишь на то, чтобы сидеть на суде с умным видом, закончила я, попав в «яблочко». Женщину, которую не должны тронуть в случае чего. Ту, от которой никто не ожидает ничего особенного.
Я задумалась, сделала глоток и решительно поставила стакан на стол.
Я что-нибудь придумаю. Кстати, я могу получить карточку?
Естественно. Вам ее выпишут, Клейтон растерянно поднялся. Джейн, держите меня в курсе.
Всенепременно, я распрощалась и покинула контору Фемиды, зная, что отныне могу полагаться только на себя.
ГЛАВА 9
Карета подъезжала медленно. В темноте было сложно разобрать дорогу. В небе зажглась полная луна, но нависший над землей туман был непроницаем. Возница остановил у подъездной дороги. До ворот было еще полмили, как мне кажется.
Я не повезу к дому, произнес хмурый человек, надвинув на глаза капюшон, ни за какие деньги.
Я высунулась из окошка, недоуменно осведомилась:
Как это не повезете?
Страшно, отозвался мужчина. Говорят, эту землю наводнили покойники и с приходом ночи они восстают из могил.
Что за чепуха?
Недаром в графстве находят потревоженные могилы Ночью я в эти края ни ногой, госпожа. Местный урожай такой только от колдовства и растет, даже в самую засуху. Де Вер щедро платит своим людям за молчание. Те, кто работают на плантациях, не скажут о нем ничего дурного, но людей в графстве много. Скажу вам так, их хозяин колдун!
Вы это не серьезно, глупо хихикнула я. Лорд де Вер аристократ и наследник древнего рода мортов!
Зачем еще ему платить людям, если они должны работать у него бесплатно! Выходите, госпожа. Не повезу дальше!
Мне пришлось повиноваться.
Возница стегнул лошадей, и они пустились обратно. Я с опаской взглянула в сторону дома, опустила сумку прямиком на землю, судорожно запустила в нее руки и начала надевать все амулеты без разбора. Когда было готово, перевела дыхание и направилась по дороге. Теоретически, если мне встретиться хоть один покойник, то ему не поздоровится.
Когда позади послышался шум, я замерла.
Святые небеса, надо было купить осиновый кол и чесночные головешки.
Медленно обернувшись, я сокрушенно вздохнула:
Черт бы вас побрал, милорд, я едва не поседела от страха! убедилась, что де Вер один, а не в компании кровожадных упырей.
И чего ему вздумалось гулять в такой темноте?
Что вы здесь делали? я оглядела его с головы до ног.
Белоснежные волосы, строгие черты лица, сияющие глаза. Да ведь он гораздо красивее Эдварда де Бьорка! С ним вообще сложно кого-то сравнить.
Ждал вас, Джейн. Вы пропустили ужин. И вы могли бы взять моего кучера и экипаж. Вам не стоит ездить одной. Это опасно.
Больше не буду.
Пойдемте домой, де Вер пошел по дорожке, я за ним. Красивые амулеты.
Совершенно забыла, что нацепила на себя практически все сразу.
Благодарю, милорд.
Куриная лапка вам особенно к лицу.
Вы издеваетесь?
Он рассмеялся.
Как вам Нокс?
Он мне нормально, а вот я ему не очень. В первый же день встретила сокурсницу из университета, ее прекрасного мужа, который будет вашим обвинителем и получила приглашение на встречу с королем.
Насыщенный день, Джейн, произнес так, будто эти новости его ничуть не касались.
А еще я поняла, что защитить вас будет практически невозможно.
Вы не первая, от кого я это слышу.
Я нахмурилась. Хотела бы посмотреть ему в лицо, но он шел впереди и так быстро, что я едва успевала следом.
Вы говорите так, будто вам плевать, что с вами будет.
Так и есть.
Я остановилась у самых ворот и не двигалась с места.
Роберт развернулся, искренне недоумевая из-за причин моей заминки.
Мы уже говорили об этом, Джейн. Вам не стоит беспокоиться обо мне. В ваши обязанности входит лишь выступление на суде.
Но вы же вы сейчас шутите, лорд де Вер? нахмурилась я. Да, я понимаю, что наши шансы в деле против короля Вергилии минимальны вернее, равны нулю, но, как только я сказала, что берусь за это дело значит, берусь. А вы говорите так, будто будто я должна лишь сделать вид, что защищаю вас. Так не годится!
Госпожа Хоткинс, это очень мило с вашей стороны. Но мне не нужно вашей жертвы. Пойдемте лучше в дом. Уже поздно.
Милорд, я отставала от него на пару шагов, вы знаете, какие слухи ходят о вас? Говорят, что вы колдун.
Не берите в голову.
Де Вера абсолютно серьезно подозревают в колдовстве, а он ведет себя совсем не так, как должно подозреваемому: не боится, не паникует, не пытается спастись.
Это очень серьезное обвинение, милорд, и
Роберт снова остановился, бросил на меня взгляд из-за плеча.
Поэтому вы обвешались побрякушками, Джейн? Я вас пугаю?
Я была бы дрянным защитником, если бы боялась своего клиента, вымолвила я. Полагаю, все слухи из-за ваших книг. Может, кто-то из слуг обмолвился, что вы храните их в доме? Или из-за вашего поведения оно, знаете ли, выбивается за рамки общепринятого среди аристократов.
Думаю, книги и мое поведение здесь не при чем.
Неужели извозчик не лгал, пробормотала я. Что-то нехорошее творится на кладбище?
Мы дошли до крыльца, и я не выдержала.
Что здесь происходит, милорд?
Вам нужно просто выступить на суде, Джейн, отдернул меня граф. Остальное не имеет значения.
И даже ваша жизнь?
Роберт ожег меня взглядом. Сказать, что вынести это легко солгать.
Моя жизнь, тем более. Вы думаете, я не понимаю, что обречен? В той ситуации, в которой я оказался, мне нужно думать только о том, как выгоднее обыграть свою смерть.
Что? опешила я.
Я умру не просто так, Джейн. И, пожалуй, это должно успокоить нас обоих.
Зря он так думает. Ох, зря.
***
Мой ужин был поздним.
Лиззи прислуживала, украдкой наблюдая, как я без аппетита царапаю по тарелке вилкой. Звук раздавался мерзкий.
Десерт, госпожа? тихо спросила она, и я будто очнулась.
Не сегодня, отозвалась, подпирая рукой подбородок. Послушай, Лиззи, что ты знаешь о хозяине?
Служанка замерла, закусила губу.
Я развернулась к ней, уставилась снизу вверх прямо в ее большущие светлые глаза.