Теофиль Готье, Светлана Клесова
Madame-Théophile. D'après "Ménagerie intime" de Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке
Введение
«Мадам-Теофиль» это не книга знаменитого поэта, писателя, критика, путешественника и журналиста Теофиля Готье, это всего только отрывок его произведения «Домашний зверинец» (« Ménagerie intime »). Однако, прочитав даже его, вы обязательно поймёте, насколько автору близка тема домашних питомцев и насколько поэтично может он описать несколько дней, проведённых вместе с любимыми животными.
Теофиль Готье родился 31 августа 1811 года в Тарбе, на юге Франции. В скором времени, его семья переехала в столицу, но Готье сохранил на всю жизнь память и тоску по любимому югу. Готье начал свою карьеру с живописи и очень скоро стал ярым сторонником романтизма. Красный жилет и длинные волосы Теофиля Готье вошли в историю этого направления. В 1830 году выходит первый сборник стихов « Poésies » и Готье превносит свою оригинальность в романтическое течение простоту и поэтичность. В 1838 году поэт увлёкся спортом, чем сильно укрепил свой авторитет и здоровье. Забота о средствах к существованию, вынудила его заниматься журналистикой, и уже в 1831 году Готье дебютировал как художественный критик. Теофиль Готье был страстным путешественником. В 1840 году он посетил сначала Испанию, а затем Бельгию. Он ездил в Англию, Голландию, Германию, Швейцарию, был в Италии и Константинополе, изъездил всю Французскую Африку. По заданию издательства автор побывал и в России. Этому путешествию Готье посвятил сочинения «Путешествие в Россию» (« Voyage en Russie »). В 1862 году Готье избрали председателем Национального общества изобразительных искусств. В 1865 он был принят в престижный салон принцессы Матильды Бонапарт, что дало ему доступ ко двору Наполеона III. В 1870 году, с началом франко-прусской войны и наступлением германской армии на Париж, Готье возвращается на родину и остаётся со своей женой Эрнестиной Гризи-Готье и детьми Жюдит, Эстель и Теофилем Готье-младшим. Умер Теофиль Готье в 1872 году в Неи-сюр-Сен недалеко от Парижа.
В книге для чтения «Мадам -Теофиль» кроме текста оригинала, вы найдёте подробный словарь, задания, способствующие пониманию текста, объяснения грамматических тем и задания к ним, а также перевод данного отрывка книги Теофиля Готье «Домашний зверинец». Надеемся, что перевод отрывка позволит вам сполна насладиться добрым юмором автора, поэтичностью изложения и той любовью, которую он питал к домашним животным.
Madame-Théophile observe le perroquet
un jour однажды
ami m друг
partir уезжать
pour quelques jours на несколько дней
confier доверить
perroquet m попугай
avoir soin de заботиться о
tant que пока, в то время как
durer длиться
absence f отсутствие
oiseau m птица
se sentir чувствовать себя
dépaysé не на своём месте
monter подняться
à laide de с помощью
bec m клюв
jusquà до
haut m верхушка
perchoir m насест
rouler вращаться
autour de вокруг
dun air со взглядом, с видом
passablement немного
effaré растерянный, испуганный
yeux m pl глаза
semblable à похожие на
clou m гвоздь
fauteuil m кресло
froncer хмурить
membrane f мембрана
servir de служить чем-либо
paupière f веко
jamais никогда
voir видеть
animal m животное
nouveau новый
causer причинять
surprise f удивление, сюрприз
évident очевидный
aussi immobile que столь же неподвижный как
chat m embaumé dEgypte забальзамированный кот из Египта
lacis m сплетение
bandelette f бинт, повязка
regarder смотреть
méditation f медитация, раздумье
profond глубокий
rassembler собирать
notion f понятие
histoire f naturelle естествознание, природоведение
pouvoir мочь
recueillir собрать
toit m крыша
cour f двор
jardin m сад
ombre m тень
pensée f мысль
passer проходить, проскользнуть
prunelle f зрачок
changeant меняющийся
lire читать
résumé m резюме, краткий пересказ
examen m изучение, анализ
décidément определённо
poulet m цыплёнок
vert зелёный
Retrouvez cette information dans le texte.
1. Un jour notre ami partait et il nous a confié son perroquet. 2. Loiseau ne se sentait pas chez lui. 3. Il est monté jusquà son perchoir et roulait autour de lui. 4. Il regardait dun air effaré. 5. Madame -Théophile na jamais vu de perroquet et était très surprise. 6. Immobile, elle regardait loiseau en méditation profonde. 7. Elle rassemblait toutes les notions possibles quelles avait dans sa tête et quelle avait receuillies sur les toits, dans la cour et dans le jardin. 8. Nous avons pu lire le résumé de ses réflexions profondes : « Décidément cest un poulet vert. »
Relisez le passage et faites les devoirs.
Un jour, un de nos amis, partant pour quelques jours, nous confia son perroquet pour en avoir soin tant que durerait son absence. Loiseau se sentant dépaysé était monté, à laide de son bec, jusquau haut de son perchoir et roulait autour de lui, dun air passablement effaré, ses yeux semblables à des clous de fauteuil, en fronçant les membranes blanches qui lui servaient de paupières. Madame-Théophile navait jamais vu de perroquet ; et cet animal, nouveau pour elle, lui causait une surprise évidente. Aussi immobile quun chat embaumé dÉgypte dans son lacis de bandelettes, elle regardait loiseau avec un air de méditation profonde, rassemblant toutes les notions dhistoire naturelle quelle avait recueillir sur les toits, dans la cour et le jardin. Lombre de ses pensées passait par ses prunelles changeantes et nous pûmes y lire ce résumé de son examen : « Décidément cest un poulet vert. »
Répondez aux questions.
1. Pourquoi le perroquet sest-il trouvé chez le conteur ?
2. Quest-ce qui inquiétait loiseau ?
3. Qui est-ce Madame -Théophile ?
4. Pourquoi lauteur la compare-t-il avec un chat embaumé dÉgypte ?
5. Le chat est un animal de culte (cultuel) en Êgypte. Quest-ce que ce fait peut dire sur lattitude du conteur envers son animal ?
6. Quel était le résultat de lexamen de Madame -Théophile ? Qui examinait-elle ?
Les notions grammaticales
Неличные
формы
глагола
Неличные формы глагола (les formes non-personnelles du verbe) это глагольные формы, которые обозначают действие, но не связывают его с действующим лицом. К ним относятся: инфинитив (infinitif), причастие (participe), деепричастие (gérondif).
Partant pour quelques jours уезжая на нескольколько дней.
Participe présent (причастие настоящего времени) у всех глаголов имеет окончание ant. Обозначаемое им действие относится к настоящему времени. Образуется от основы 1 лица множественного числа настоящего времени. Имеет исключения: avoir ayant, être êtant, savoir sachant.
Pour en avoir soin чтобы о нём позаботились.
Infinitif passé образуется по принципу passé composé, но вспомогательные глаголы стоят в инфинитиве. Обозначает действие, состояние или процесс, не связанное с действующим лицом и носящее законченный в прошлом характер, что переводится на русский язык глаголом совершенного