Простите, пробормотал гость, хватая саквояж. Я им очень дорожу. Мне стоило огромных трудов приобрести то, что находится внутри, и, лишившись этих вещей, я подвергся бы большой опасности. Вот почему я так всполошился. Надеюсь, вы на меня не обижаетесь.
Оговорим условия, сэр. Миссис Бантинг, слегка робея, вернулась к вопросу, который столь много для нее значил.
Условия? повторил он. Последовала пауза. Моя фамилия Слут, внезапно произнес гость. С-л-у-т. Переставьте буквы в слове «стул», миссис Бантинг, и вы получите мою фамилию. Я мог бы принести вам рекомендации он сопроводил эти слова странным (уклончивым, как выразилась про себя миссис Бантинг) взглядом, но, если не возражаете, обойдемся без них. Я согласен выплатить вам авансом ну, скажем, за месяц.
На щеках у миссис Бантинг выступили красные пятна. От испытанного облегчения а вернее, от радости, которая заслуживала эпитета «мучительная», у нее подкосились ноги. До этого мгновения она не подозревала, насколько ей хочется есть хорошенько, досыта наесться.
Мне это подходит, сэр, пролепетала она.
И сколько вы с меня потребуете? В голосе жильца зазвучали любезные, можно сказать, дружелюбные ноты. С обслуживанием, разумеется! Надеюсь, вы возьмете на себя уборку? И кухню? Вы ведь, конечно же, умеете готовить?
Да, сэр. Кроме сложных блюд. Что вы скажете насчет двадцати пяти шиллингов в неделю, сэр? Она бросила на жильца испуганный взгляд и, не дождавшись ответа, сбивчиво продолжила: Вам может показаться, что это слишком много, сэр, но хозяйство я буду вести самым тщательным образом, еду подавать хорошую и сытную, а мой муж, сэр будет рад оказать вам любые услуги.
Ничего этого мне не нужно, быстро проговорил мистер Слут. За своим платьем я стану следить сам. Я привык сам о себе заботиться. Но, миссис Бантинг, у меня совершенно нет желания делить жилище
Я могла бы за ту же цену предоставить вам в пользование и второй этаж пока он не занят, поспешно прервала его миссис Бантинг. Мне не хотелось бы, чтобы вы спали здесь в задней комнате, сэр. Она такая маленькая и неудобная. Используйте эту комнату для работы, если вам, как вы говорите, удобно ставить здесь опыты, а еду я стану подавать в гостиную.
Да, неуверенно согласился мистер Слут, наверное, это будет неплохо. А если я предложу вам два фунта или две гинеи? Могу ли я рассчитывать, что вы не возьмете другого жильца?
Да, отозвалась она спокойно. Я буду только рада, если не придется прислуживать никому, кроме вас, сэр.
Надеюсь, у вас имеется ключ от этой комнаты, миссис Бантинг? Я не люблю, когда меня беспокоят во время работы. Мгновение он ждал, а потом повторил настойчиво: У вас есть ключ от этой комнаты, миссис Бантинг?
Ах да, сэр, ключ имеется такой изящный миниатюрный ключик. Прежние хозяева вставили в дверь новомодный замок.
Она открыла дверь и продемонстрировала жильцу кружок над старой замочной скважиной. Мистер Слут кивнул, потом немного помолчал, как будто погруженный в собственные мысли.
Сорок два шиллинга в неделю? Да, это мне вполне подходит. И для начала я сей же час выдам вам аванс за месяц. Ну вот, четыре раза по сорок два шиллинга это будет Он откинул голову назад и, глядя квартирной хозяйке прямо в лицо, впервые улыбнулся ей странной кривой улыбкой. Это будет ровно восемь фунтов и восемь шиллингов.
Он сунул руку во внутренний карман своего длинного похожего на накидку пальто и вынул оттуда горсть соверенов. Затем он выложил их в ряд на голом деревянном столе, который находился в центре комнаты.
Пять шесть семь восемь девять десять фунтов. Сдачу оставьте, пожалуйста, у себя: я попрошу вас сделать для меня завтра утром кое-какие покупки. Сегодня со мной произошло несчастье. Судя по тону нового жильца, это несчастье не особенно его расстроило.
Вот как, сэр? Печально это слышать.
Сердце у миссис Бантинг громко стучало. Она ощущала ни с чем не сравнимое волнение. От радости у нее голова шла кругом.
Да, ужасное несчастье! Я потерял свой багаж, то немногое, что удалось увезти. Тут он внезапно перешел на шепот. Не нужно было этого говорить. Что я за дурак! Голос мистера Слута вновь окреп. Я слышал от кого-то: без багажа, мол, в пансион не устроиться, тебе непременно откажут. Но вы мне не отказали, миссис Бантинг, и я вам благодарен за за то, что вы так любезно меня встретили
Он глядел жалобно, и миссис Бантинг была тронута. Она начала испытывать симпатию к своему новому жильцу.
Надеюсь, джентльмена я умею отличить с первого взгляда. Ее размеренный голос дрогнул.
Завтра мне нужно будет присмотреть что-нибудь из носильных вещей, миссис Бантинг. Жилец снова глянул на нее жалобно.
А теперь, сэр, вам, вероятно, хочется помыть руки. И не скажете ли, чего вы желаете на ужин? В доме не так уж много припасов.
Неважно, что угодно, поспешно отозвался он. Мне не хочется, чтобы вы сейчас выходили на улицу. Слишком холодно и сыро и ни зги не видать из-за тумана. Если у вас найдется небольшой бутерброд и чашка молока, мне этого вполне хватит.
У меня есть очень вкусная колбаса, неуверенно проговорила хозяйка.
Колбаса в самом деле была вкусная. Только сегодня утром миссис Бантинг купила ее мужу на вечер сама она довольствовалась крохотным бутербродом с сыром. Но теперь удивительная, пьянящая мысль она может послать Бантинга за каким-нибудь лакомством. Десять соверенов приятно грели ей руку.
Колбаса? Нет, боюсь, колбаса не годится. Я не ем мяса. Уж и не припомню, когда в последний раз пробовал колбасу.
Вот как, сэр? Немного поколебавшись, она спросила натянутым тоном: А пиво или, может быть, вино вам понадобится?
На бледном лице Слута внезапно появилось непонятное гневное выражение.
Нет, конечно. Мне кажется, я уже сказал об этом достаточно ясно. Я надеялся услышать, что и вы, миссис Бантинг, не увлекаетесь спиртным
В рот не беру, сэр, и так всю жизнь. Бантинг тоже не употребляет спиртное, с тех пор как мы поженились.
Будь миссис Бантинг склонна к болтливости, она могла бы добавить, что принудила Бантинга сделаться трезвенником гораздо раньше и что только его покорность заставила ее поверить во всю ту чушь, которую он ей нашептывал в те далекие дни, когда добивался ее руки. И теперь оставалось только радоваться, что он еще молодым человеком принес обет трезвости: иначе в тяжелые времена ничто не удержало бы его от того, чтобы залить тоску спиртным.
Спустившись этажом ниже, она показала мистеру Слуту премилую спальню, расположенную за гостиной. По форме и убранству эта спальня полностью повторяла ту, которую занимала сама миссис Бантинг, только отделка здесь была чуть дороже, а соответственно и лучше.
Новый жилец огляделся, и на его изможденное лицо легло странное выражение блаженства и умиротворенности.
Тихая пристань, прошептал он и добавил: «Он приводит их к желаемой пристани»[1]. Прекрасные слова, миссис Бантинг.
Да, сэр.
Миссис Бантинг была слегка озадачена. Как давно при ней в последний раз цитировали Библию! Эта цитата явилась окончательным свидетельством в пользу респектабельности мистера Слута.
И еще удача: придется обслуживать всего лишь одного съемщика даже не семейную пару, а одинокого джентльмена. А в числе супружеских пар им попадались очень своеобразные и здесь, в Лондоне, и на морском побережье
Да, Бантингам ужасно не везло! С тех пор как они переехали в Лондон, среди их съемщиков не оказалось ни одной хоть сколько-нибудь любезной и респектабельной семейной пары. Последние жильцы были опустившиеся голодранцы, из тех, кто, как говорится, знал лучшие дни, и промышляли они мелким жульничеством.
Через минуту, сэр, я принесу вам горячую воду и чистые полотенца.