Но купец Рахматулло не успел познакомить меня с тахаллусом коротышки, потому что сзади раздался насмешливый голос, говоривший на нашем языке, но в то же время как-то иначе:
О, теперь, я знаю, в чём разница между стихотворцами в моей стране и в вашей! У нас стихи пишут чиновники, верно служащие Сыну неба и законам Поднебесной, а у вас склочники и бездельники, не просыхающие в самом дешёвом кабаке!
Мы обернулись, дабы взглянуть на того, кто осмелился нарушить мир ханского дворца такими дерзкими словами, и увидели китайца невысокого роста в ярком халате. На голове у китайца была маленькая шапочка, украшенная коралловым шариком.
Наши поэты воспевают разлуку с родными местами, а ваши разлуку с продажными девками! продолжил он тем же насмешливым тоном.
О, безусловно, досточтимый посол, подскочила тут к китайцу какая-то дама лет сорока пяти в роскошных одеждах. Безусловно, ваши чиновники очень любят свою службу и своего государя. Быть может, потому что им очень сложно найти причину, чтобы отказаться от неё! Слыхала я, что когда-то вами правил император Чжу-Юань-чжан6. Так вот один чинуша до того не хотел идти с докладом к вашему императору, что предпочёл претвориться сумасшедшим! А как, вы спросите меня, доказать, будто ты сошёл с ума?! расхохоталась женщина прямо нам в лицо. Не знаете вот этот чинуша, к примеру, начал на глазах посланцев императора пожирать траву, росшую у его дома, словно скот! Так что я не знаю, досточтимый посол Чжан, или ваши чиновники так не любят службу или так любят траву!
Я заметил, что лицо посла Чжана приняло землистый оттенок. Он немного помолчал прежде, чем, наконец, нашёлся с ответом:
Что ж, почтенная ханша, когда над нами царствовал император Хунъу вашими землями правил хромой амир Тимур. Насколько мне известно, он любил строить башни из человеческих тел и головЗачем? Неужели хотел по отрубленным головам и изуродованным трупам подняться на вечное синее небо?
Не знаю, как до неба, а до ваших голов наш великий амир не успел дотянуться своим мечом, процедила сквозь зубы женщина.
Затем она подошла близко к поэтам, которые в это время приумолкли, и отчитала их:
А вы тоже хороши! Позорите наш дворец перед иностранными гостями своей перепалкой. Расшумелись, словно крикливые вороны! Далеко же вам до удода царя Сулеймана!
Вы знаете, почтенная Гюльбахар-ханым, ваших уколов я не боюсь! осмелился возразить женщине Али Ахмад по прозвищу Бухари.
Глава вторая, в которой поэт Бухари вкушает сладость почестей и горечь смерти
Меня порядком утомила вся эта перепалка, поэтому я едва ли не с радостью услышал трубы глашатаев, давших сигнал о приходе великого хана. Войдя в зал в сопровождении пышной свиты, хан уселся на трон. Это был молодой ещё человек лет двадцати пяти с редкой, клочковатой бородкой. Его голова казалась слишком маленькой для сидевшего на ней зелёного тюрбана с изумрудом и павлиньим пером. Женщина, столь разумно поставившая на место китайского посла, и отчитавшая поэтов, заняла место по правую руку от хана на маленьком троне. Также по правую руку от владыки Бухары, чуть поодаль расположился человек с жёстким, волевым лицом лет сорока. Мы все, не исключая и китайских послов, пали ниц перед троном:
Мы рады приветствовать великого хана и его благородную тётушку Гюльбахар-ханым! Пусть здравствует и верная тень хана почтенный визирь Ибрагим-бек! раздалось сразу несколько голосов.
Вот та женщина по правую руку от хана его тётушка? удивлённо шепнул я на ухо своему господину.
Да, ещё более тихим голосом ответил он. Мать светлого хана умерла при родах, отец умер, поранившись на охоте, старший брат утонул при переправе через реку, когда его караван направлялся в Мекку. Так что кроме тётушки Гюльбахар-ханым, сестры его покойного отца, у него никого и нет!
Я потрясённо поднял глаза на великого хана. Может быть в жизни, он испытал такое же одиночество как я или купец Рахматулло?
А хан тем временем заговорил:
Султан Хуссейн Байкара в Герате окружил себя жемчужинами из числа стихотворцев, наиярчайшая из которых несравненный Алишер-бек, чей тахаллус Навои, Мелодичный, начал хан. А чем мы хуже? И в нашей Благородной Бухаре отыщутся стихотворцы под стать Лутфи или Навои7, продолжил повелитель, и в голосе его можно было различить нотки неудовольствия, будто бы поэты нашего города скрывали свои таланты назло самому великому хану. Но сегодня мы отобрали лучших, дабы стихи их прозвучали во всей красе в нашем райском дворце.
Лучших из лучших, вставил визирь Ибрагим-бек. Он говорил, словно бы шёпотом, но так, чтобы его голос услышали все.
Но великий хан, казалось, пропустил слова визиря мимо своих царственных ушей и заговорил дальше:
А самому сладкозвучному из соловьёв Бухары даруем мы по окончании состязания слиток золота размером с верблюжью голову! Почему с верблюжью голову спросите вы, о, великие стихотворцы? осведомился хан, усмехнувшись в бородёнку. Почему же так мало? Да потому что вам, о искатели желанного, пьяницы истины, завсегдатаи кабака отрешения, безумные влюблённые вам то, большего и не нужно! Зачем золото тем, чей язык рождает перлы! закончил владыка Бухары, а окружавшие его трон поэты подобострастно устремили глаза долу, будто бы сочли решение хана верхом справедливости.
Выдержав небольшую паузу, владыка Бухары откашлялся и произнёс:
Пожалуй, начнём наше состязание! Для начала посмотрим, кто из вас превзошёл иных в жанре четверостишия рубаи. Ну же, кто начнёт?
Я, откликнулся на призыв хана дюжий молодец, больше похожий на водоноса, чем на поэта и продекламировал:
Над соловьём цветник гордых роз хохочет!
Мир над потоком безумца грёз хохочет.
Не вино, смеясь, пригубила та дивная пери, -
А над чашей кровавых твоих слёз хохочет!
Однако же, звучит недурно! живо отозвался на четверостишие хан. Только вот рифма какая-то избитая, розы, грёзы, слёзы И что ж за грёзы такие у безумца? Может быть, захватить трон в Благородной Бухаре? Послушаем-ка мы следующего
Поэт, похожий на водоноса, пристыжено смолк и отошёл в сторону. На его место встал юноша в роскошном тюрбане с женоподобными чертами лица ни дать, ни взять ученик медресе. Он продекламировал:
Ловцом жемчужин в бездне вод хотел я стать,
Потом решил безумцу дна морского не достать.
Но слёзы, пролитые им пучине злой разлуки,
Не жемчуг ли? Иной влюблённым не под стать!
Мило, очень мило, заметил владыка Бухары, поглаживая свою жиденькую бородку рукой, сверкающей перстнями. Но, всё же, нам любопытно, что же значит: «Безумцу дна морского не достать»? Нам кажется, любой способен достичь морского дна, особенно если привязать ему к ногам камень, а самого упрятать в мешок. Послушай, юнец, ведь вы, поэты, вроде бы, все безумцы? Не так ли? Даже пророка Мухаммада, да пребудет с ним мир, спрашивали поначалу, не поэт ли он, когда хотели понять в своём ли тот уме? Так вот, повелю-ка я после состязания зашить вас всех в мешки, привязать к вашим ногам по камню, а после бросить на дно канала Шахруд8. Вот тут мы и поглядим, кто из вас быстрее достигнет его дна!
С удовольствием наблюдая за тем, как побледнели лица поэтов, хан с самым серьёзным видом продолжал:
А победителю сегодняшнего состязания, по моему повелению, привяжут к ногам вместо камня слиток золота размером с верблюжью голову! расхохотался он.
Позвольте заметить, великий хан, вставил тут стихотворец Али Ахмад по прозвищу Бухари. Коли топить поэтов, так уж всех! А всех поэтов в нашем благородном городе так много, что, окажись они разом вместе в канале Шахруд, их тела попросту запрудят канал! Тот выйдет из берегов и затопит всю Бухару! поддержал он смех хана с таким видом, будто сейчас услышал лучшую остроту в своей жизни.