ФОРРЕСТ. Именно это я хочу знать.
БУТ. Я из принципа отказываюсь философствовать, пока мне не удается перейти в более-менее бессознательное состояние.
ПО. Есть же причина, по которой я пришел сюда. Что это за место?
ФОРРЕСТ (всматривается в окно над кушеткой в форме гроба). Вроде бы это табачный магазин.
ПО. ТАБАЧНЫЙ МАГАЗИН! ЭВРИКА! (БУТ и ФОРРЕСТ зажимают уши и покачиваются, неприятно удивленные этим неожиданно громким криком). Я должен разгадать эту головоломку. (Начинает барабанить в дверь справа). РЕЙНОЛЬДС! РЕЙНОЛЬДС!
ФОРРЕСТ. Обязательно так громко кричать?
ПО. Помогите мне, черт побери. Я должен пролить свет на случившееся.
БУТ. А выпивка там есть?
ПО. Я в этом более чем уверен.
БУТ (барабанит в дверь вместе с ПО). РЕЙНОЛЬДС! РЕЙНОЛЬДС!
ФОРРЕСТ (присоединяется к ним, тоже кричит). РЕЙНОЛЬДС! ВЫХОДИ ОТТУДА И СРАЗИСЬ, КАК ЖЕНЩИНА, ЖАЛКИЙ ХОРЕК, ДУШИТЕЛЬ КУРИЦ! И ЗАХВАТИ С СОБОЙ ВЫПИВКУ! РЕЙНОЛЬДС!
ПО. Подождите. Я могу разобраться в этом, использую псевдо-криптографический нео-силлогизм. Логика сверхразума всегда возьмет верх.
ФОРРЕСТ. В этой вселенной?
БУТ. Не в Америке.
ПО. Давайте выстроим факты. В мае Мэри Роджерс навестили в ее табачном магазине Вашингтон Ирвинг, Генри Уодсворт Лонгфелло, труппа итальянских акробатов и семейство дрессированных пингвинов. Вскоре ее находят мертвой. В сентябре самоубийство ее возлюбленного, Даниэля Пейна. В марте я напиваюсь с Чарльзом Диккенсом и профессором Рубадабом и развиваю идею романа «Барнеби Радж». В 1843 г. начинает печататься с продолжением, в трех номерах, «Тайна Мари Роже». Трах, бах, будет швах. Я должен исписать спину ямбическим стихом, но почему слова продолжают выпархивать из моих ушей, как летучие мыши? (Барабанит в дверь). РЕЙНОЛЬДС!
БУТ. Мы определились с тем, кто такой Рейнольдс?
ФОРРЕСТ. Я так не думаю, но с другой стороны, кого это волнует?
ПО. Тихо! Вы слышали? Шум внутри.
ФОРРЕСТ. Бут опять пернул.
БУТ. Даже Бард пускал голубков после сосисок с тушеной капустой.
ПО (яростно колотит в дверь). РЕЙНОЛЬДС! РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО, МОНТРЕЗОР! РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО!
(Слышны громкие шаги, дверь распахивается, на пороге АНДЕРСОН с дробовиком в руках).
АНДЕРСОН. И ЧТО ТУТ, ЧЕРТ ПОБЕРИ, ПРОИСХОДИТ?
ПО. Рейнольдс? Это вы, Рейнольдс? Подождите. Вы не Рейнольдс. Вы Андерсон, владелец табачного магазина. Что вы сделали с Рейнольдсом?
АНДЕСОН. Не знаю я никакого Рейнольдса, и если вы не прекратите этот шум, я вызову полицию.
ПО. Да, вызывайте полицию. Я уверен, они заинтересованы в установлении личности убийцы Мэри Роджерс.
АНДЕРСОН. По? Это вы?
ПО. Я в этом сомневаюсь, но все возможно.
АНДЕСОН. Извините, я вас не узнал.
ПО. Это нормально. Я сам редко себя узнаю.
АНДЕРСОН. Странно, что вы упомянули Мэри Роджерс, потому что я как раз пытался поговорить с ней.
ФОРРЕСТ. Вам бы повело гораздо больше, будь она жива.
АНДЕРСОН. Это так, но я воспользовался услугами миссис Элен Уитмен, прекрасной поэтессы-провидицы, чтобы вызвать призрак погибшей девушки. Меня очень огорчила смерть Мэри. Желаете присоединиться к нам?
БУТ. Нам там нальют?
ФОРРЕСТ. Скорее да, чем нет.
БУТ. Меня это устраивает. Выпьем за упокой ее души, друзья мои. Эврика!
(Влетает в дверь справа, за ним ФОРРЕСТ, далее ПО. АНДЕРСОН закрывает дверь. Свет медленно меркнет на улице и зажигается в магазине. На самом деле, войдя в правую дверь, они проходят за стеной, которая за аркой, и входят в дверь слева Мы слышим пение ВИРДЖИНИИ).
ВИРДЖИНИЯ (поет):
4
(Необычный синий свет падает на ЭЛЕН УИТМЕН, провидицу и поэтессу, очень красивую, в подсобке табачного магазина, когда ВИРДЖИНИЯ заканчивает петь, а БУТ, ФОРРЕСТ, ПО и АНДЕРСОН входят в левую дверь и застывают, пораженные неземной красотой сивиллы, залитой синим светом. Теперь МАДДИ лицо в овальной раме).
ВИРДЖИНИЯ (поет):
ЭЛЕН. Мертвые не знают покоя. Их души мятущиеся. Я ощущаю их дыхание на моем лице. (ОНА смотрит в глаза ПО). Этой ночью мертвые рядом с нами.
АНДЕРСОН. Миссис Уитмен, позвольте мне представить вам Эдвина Форреста, Джуниуса Брута Бута и Эдгара
ЭЛЕН (вскрикивает и прижимает руку к сердцу). А-А-А-А-АХ! Мы должны начать. Души теряют терпение.
АНДЕРСОН. Хорошо. Начинаем. Садитесь, пожалуйста. Садитесь.
БУТ (отталкивает ФОРРЕСТА, чтобы сесть рядом с очаровательной ЭЛЕН). Я сяду рядом с миссис Уитмен.
ФОРРЕСТ. Я первым подошел к этому стулу.
БУТ. Сядь там.
ФОРРЕСТ. Я хочу сесть здесь.
ЭЛЕН (на мгновение словно выходя из транса, обычным голосом). ВОТ ЧТО, ПРОСТО СЯДЬТЕ И ЗАТКНИТЕСЬ. (Они садятся, ПО рядом с ЭЛЕН, их лица неестественно синие. ЭЛЕН вновь как бы в трансе). Я вызываю из земли мертвых душу Мэри Роджерс. Мэри? Ты здесь, Мэри?
ЭЛИЗА (меланхолический голос из темноты). Я потеряла всех моих детей.
ЭЛЕН Мэри? Это ты?
ЭЛИЗА. Генри, Эдди и Розали, все мои красотульки, оставленные на холоде.
АНДЕРСОН. Это не Мэри.
ПО. Мама?
(Призрак ЭЛИЗАБЕТ ПО появляется из теней арки. Говоря, она печально танцует).
ЭЛИЗА. Я была прекрасной Элизабет По. Я украшала сцены мрачных и унылых театров от Бостона до Саванны. Я была такой нежной и миниатюрной, все души во мне не чаяли. Я родила троих детей, Генри, Эдгара и Розали, и очень всех любила, но их папуля отбыл на луну, и я умерла, и моих детей разбросало по миру. Бедные, потерпевшие крушение существа. Их утянуло в темноту водоворота.
ПО. Мама, это ты, да? Господи, ты была совсем ребенком.
ВИРДЖИНИЯ (поет, где-то вдалеке):
ЭЛИЗА. Мы были детьми, но знали достаточно, чтобы в темноте обращаться в прекрасного зверя о двух спинах. Говорили, что это убило меня, но мне нравилось то, что мы делали в темноте. Твой отец был сыном известного промышленника в Балтиморе, на заводе которого изготавливалось прядильное оборудование. Я вышла на сцену в спектакле «Тайны замка», мистической мелодраме, в возрасте девяти лет, и меня очень хвалили за роль Маленькой озорницы в Филадельфии, городе, где знаменитый колокол с трещиной. Меня всегда называли идеальной, хотя иной раз мне приходилось играть за вечер трех нелепых персонажей. Ну что ты такой грустный, Эдди? Печаль это глупость, такая же, как и любовь, и нет ничего более прекрасного на свете, чем рассказывать сказки в темноте. Но теперь я заточена в гробу, в моей безымянной могиле у кладбищенской стены, месте, уготованном обозленными священниками для актеров и других потерянных душ, чтобы не растлевать добропорядочных мертвых соседством с искусством. Черви и я рассказываем другу дружке истории, и разыгрываем яковетинские пьесы, и я тревожусь о моих бедных детках. Тебя взяли к себе хорошие, богатые люди, так, дорогой?
Примечания
1
Профессор Фетер и доктор Тарр персонажи рассказа Эдгара Аллана По «The System of Doctor Tarr and Professor Fether», который в русских переводах стал называться «Системой доктора Смоля/Дегота/Смолла и профессора Перро/Перрье/Перье». В пьесе можно обойтись без «говорящих» фамилий.
2
Здесь и далее стихотворение Эдгара Аллана По «Аннабель Ли» в переводе Константина Бальмонта.
3
Квакуши Frogpondians, дословно, лягушки в пруду. Отсылка к знаменитому Лягушачьему пруду в Бостоне и бостонским поэтам, отношения которых к По оставляли желать лучшего.
4
«Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» в переводе Константина Бальмонта.