Чтоб нашим королём подкидыш стал.
И разгорелась распря. Решено,
Что всё здесь непонятно и темно.
И большинством до Сретенья Господня
Постановили дело отложить.
И десять рыцарей поставили свободных,
Чтоб меч и днём, и ночью сторожить.
А в Сретенье Господне всем собраться
И снова, как сегодня, попытаться
Заветный меч достойному добыть.
На Сретенье Господне двор церковный
заполнили бароны всей страны.
Горит желаньем каждый безусловным
Достать сей меч. Но силы их равны.
Никто не может славный меч достать,
Из камня чёрного на Божий свет изъять.
Артур же и на Сретенье свободно
Достал заветный меч и предъявил.
Но сбор баронов, лордов благородных
Решение до Пасхи отложил.
На Пасху прежний опыт повторился:
Лишь одному Артуру покорился
Желанный меч, что королю служил.
Бароны, лорды, вне себя от гнева,
Решение опять перенесли.
К Пятидесятнице, по воле неба,
Избрать из лордов короля земли
Они постановили в этот раз,
Но промысла Господня пробил час!
И повелел тогда архиепископ
(Ему совет полезный Мерлин дал),
Чтоб лучших рыцарей далёких, близких,
Кого король любил, им доверял
Во дни свои, собрать немедля в Лондон
И охранять Артура неуклонно,
Чтоб некто устранить не пожелал.
И рыцари любимцы Пендрагона,
Стоят на страже, не смыкая глаз:
Сэр Бодуин красавец из Бретона,
Сэр Кэй, сэр Ульфиас, сэр Брастиас
И день Пятидесятницы пришёл.
Он тьму народа в Божий храм привёл.
1. Сенешаль одна из самых почетных должностей при дворе, управитель двора и владений короля.
Глава 1-7
Пытаются мужи любых сословий
Достать из камня тот заветный меч.
И даже, руки разодрав до крови,
До ночи не смогли его извлечь.
Тогда Артур у лордов на глазах
Легко взял меч с улыбкой на устах.
И закричал народ единогласно:
«Артура мы желаем в короли»!
Все видят: промедление опасно!
Бог ясно указал, чтоб возвели
На трон Английский Короля Артура,
Противников сего глядящих хмуро,
В недобрый час убьют, сживут с земли!
И все вокруг тут на колени пали:
И знать, и бедняки, и богачи:
«Простите, сэр Артур, не признавали
Мы долго ваше право без причин»!
Артур простил их. Грозный меч он взял
И к алтарю святому зашагал.
Там пред архиепископом склонился,
И в рыцари был старцем возведён.
Был коронован. К лордам обратился
И в верности народу клялся он.
И обещал стоять за справедливость,
Являть в правленье выдержку и милость,
До окончанья дней блюсти закон.
Владения державшим от короны
Старейшим лордам повелел король
Приблизиться и почести у трона
Воздать ему. Свою поведать боль
Тем рыцарям и дамам предложил,
Которых Утер их земель лишил.
И повелел Артур, чтоб были земли
Владельцам их тотчас возвращены.
Несправедливости он не приемлет.
Владельцам земли отойти должны.
Порядок в землях Лондона законный
Установил король сей непреклонный.
Закон основа жизни для страны.
Затем Артур назначил сэра Кэя
Английским сенешалем короля.
Сэр Бодуин, об Англии радея,
Назначен коннетаблем 1. И не зря.
Сэр Ульфиус теперь двора правитель.
Надёжно королевскую обитель
Он от чужого взора ограждает.
Он притзван двор в порядке содержать.
А сэра Брастиаса отряжает
Король за Трент, 2 границу защищать.
На севере, за речки синей далью
В те дни враги Артура обитали.
Ему придётся с ними воевать.
Пройдёт немного лет и овладеет
Всем Севером, Шотландией король.
Врагов своих в Уэльсе одолеет,
И всех других возьмёт под свой контроль.
Соратники его сражались с ним
И королём, и рыцарем своим.
Их доблесть благородная и сила
Опора королевская в боях.
Она врага, как молния разила,
На поле боя, повергая в прах.
И крепла славных рыцарей армада.
Рождалась легендарная плеяда
Воителей, прославленных в стихах.
1.Коннетабль (букв. «конюший») управитель двора, государства.
2 Трент третья по длине река в Великобритании и главная река в Центральной Британии.
Глава 1-8
Затем король в Уэльс переселился,
В старинный, славный город Карлион. 1
Устроить праздник там распорядился.
Там снова будет коронован он.
В Пятидесятницы святые дни
Зажгут и коронации огни. 2
И прибыл Лот, король Лоутеана,
С ним рыцари его, числом пятьсот.
Особы королевского здесь сана
Горды, богаты все наперечёт.
Шотландии король на праздник прибыл.
И С-Сотней-Рыцарей-Король строптивый.
А конным рыцарям потерян счёт!
Артур был счастлив. Их приезду рад он.
Уверен, что любовь их привела.
Ему приезд соседей так отраден,
Что отложил все важные дела.
Готовят в замке пышные пиры.
Артур послал им щедрые дары.
Но короли даров не принимают.
Послов с позором выгнали они:
«Что нам за радость, мы не понимаем,
В подарках этих? Боже сохрани!?
Юнец прислал их, низкий по рожденью!
Ему окажем сами снисхожденье!
С мечом к нему войдём, и не одни!
Возрадуется этот безбородый:
Подарком нашим будет острый меч,
Который взмахом лёгким и свободным
Ему отделит голову его от плеч!»
Когда Артур ответ гостей узнал,
Он в башне запереться приказал.
Пятьсот людей засели в этой башне,
Готовой мощный выдержать напор.
Враги ту башню окружили дважды.
Но крепки стены, бдителен дозор.
На дни и дни хранятся в ней припасы.
Не одолеть её с наскока, сразу.
И долго ждать, надеясь на измор.
Прошло пятнадцать дней, и в Карлионе
Явился Мерлин. Рады короли:
«Ответь нам, Мерлин, почему к короне
Безродного ублюдка привели?
Какие силы и причины в чём,
Что стал безродный нашим королём»?
«Причина есть. Она, как день резонна,
Ответил Мерлин гордым королям,
Артур ведь сын Утера Пендрагона.
Земля отца теперь его земля!
Рождён он в браке и зачат Игрейной
Там в Тинтагиле, на одре семейном,
Когда она познала короля»!
«Да он ведь вне закона появился!
Сказали все, потешив злость свою.
«О, нет, промолвил Мерлин, Он родился
Когда супруг Игрейны пал в бою.
Зачат он был свидетель небеса,
Когда был мёртвым герцог три часа.
Король с Игрейной вскоре обвенчался.
И этим всем доказываю я,
Что, сэр Артур, король, был и остался
наследником законным короля.
И, кто б ни возражал, он всё же будет
Могучим королём, на радость людям.
И расцветёт Английская земля!
До смерти всех врагов он одолеет.
И править будет Англией своей.
Шотландию он покорить сумеет,
Ирландия с Уэльсом будут с ним.
И много королевств он подчинит.
Он будет их король, их меч и щит».
Все короли словам его дивились.
И многие решили: «Мерлин прав»!
Но многие, как Лот, не устрашились
И проявили свой жестокий нрав:
Смеялись, обзывали чародеем,
Но родилась у них одна идея:
Решить, как быть, Артура повидав.
И предложили Мерлину: «Пусть выйдет,
Король Артур и с нами говорит.
Его никто не тронет, не обидит.
И жизнь, и честь свою он сохранит».
А Мерлин так Артура наставлял:
«Идите, сэр, чтоб кто-то не сказал,
Что вы боитесь королей сих дерзких.
И говорите с ними, как король,
Не избегая заявлений резких.
Вы повелитель, в этом ваша роль!
Вы всё равно возьмёте верх над ними
Завистниками злостными своими.
И помните вы Англии король»!
1. Карлион. В современном Карлионе на реке Аск, в графстве Монмутшир, недалеко от Ньюпорта, до настоящего времени сохранились развалины эпохи римских завоеваний, и в частности, сооружение, носящее название Круглый Стол Артура, Эти руины особо почитались в средние века и связывались в народной памяти с главным городом королевства Артура.
2. Здесь Артур решил устроить торжественную коронацию, достойную коронования сюзерена большой страны.
Глава 1-9
И вот, король Артур из башни вышел
в двойной кольчуге прочной под плащом.
Плюмаж роскошный ветерок колышет,
Священным опоясан он мечом.
Сэр Бодуин Бретонский с ним, сэр Кэй,
Сэр Брастиас защитник рубежей.
Архиепископ сам Кентерберийский
Покинул башню вместе с королём.
На площади обширной, к башне близкой,
Они сошлись в неверии своём.
И речи были жаркими, и споры