Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый - Михелев Леонид Ильич страница 8.

Шрифт
Фон

«Сей подвиг только мне дано свершить!


Возможно также брату Паломиду,

Когда умру я, заменить меня.

И Грамерси! Оставьте все обиды»!

И сел на королевского коня.

« Ну, нет!  сказал Артур,  Так не пойдёт!

Сразимся и посмотрим, чья возьмёт

Услышав это, Пелинор промолвил:

«Когда захочешь, здесь меня найдёшь!

А я спешу святой обет исполнить!

Ты душу понапрасну не тревожь»!

И в лес умчался. Более ни слова.

Артур велел вести коня другого.

Обида в сердце, словно острый нож.


Тут юный отрок подошёл к Артуру.

(То Мерлин в виде отрока предстал).

Он поздоровался. Артур понуро,

Объятый думой, тихо отвечал.

«О чём задумались? Его спросил

Затейник Мерлин.  Кто вас посетил?

«О, видел я сейчас большое диво, 

Сказал Артур в раздумии своём.

«О вас я знаю всё,  сказал игриво

Волшебник,  О рождении твоём,

О том, что было, и об этом диве,

Что к сердцу принимаешь зря ретиво.

И ведаю, каким пойдёшь путём,


Что Утер Пендрагон король Английский

Отец твой. И тебе Игрейна мать».

«Ты лжёшь!  Артур воскликнул,  Отрок низкий,

Ты слишком молод, и не можешь знать

Родителей моих, судьбу мою,

И с кем в родстве я кровном состою»!

Тут Мерлин отошёл и вновь явился

В обличье старца девяноста лет.

Артур, увидев старца, поразился:

В глазах того сиял небесный свет.

«Я вижу, мой король, что ты печален,

Сказал старик,  Приход мой не случаен:

От давних дней несу тебе привет.


А отрок верно всё тебе поведал.

И многое он мог бы рассказать,

Когда бы ты продолжил с ним беседу

И захотел бы истину узнать.

Господь на вас разгневан: как с чужой

Недавно возлежали вы с сестрой

И от неё в ту ночь зачали сына.

А от него погибнете и вы,

И верных ваших рыцарей дружина.

Всё это ждёт вас впереди, увы»

«Кто ты таков?  спросил Артур пришельца, 

Что знаешь тайны дел моих и сердца,

Как знали прежде мудрые волхвы»?


«Я Мерлин,  отвечал ему волшебник,

А прежний отрок это тоже я.

«Так вот кем был мой юный собеседник! 

Артур воскликнул,  Выходка твоя!

И должен верить я твоим словам

про гибель рыцарей, что сгину сам»?

«Что ж, Божьей волей понесёте кару.

За всё дурное вас расплата ждёт.

Но смерть в бою не гибельные чары,

Которые меня во гроб сведут,

Ответил Мерлин.  Ждёт вас смерть героя.

Меня же в землю заживо зароют!

Однако слышу нам коней ведут».

1.Зверь Рыкающий мифическое животное восточного, славянского и западноевропейского фольклора. Многие рыцари почитали Зверя самой желанной добычей, а его поимку делом всей своей жизни. Это, пожалуй, и является самым необъяснимым. Ведь никакой ценности зверь не представляет, он некрасив, худ и изможден. Не представляет он и опасности, он не причиняет никому вреда и лишь порой проносится вихрем сквозь лесную чашу, гонимый лаем, доносящимся из его собственного брюха. Ученые приходят к выводу, что зверь рыкающий символ греха, а в особенности греха инцеста. Рыцари желают убить его не потому, что он может принести кому-то вред, а потому, что является живым упреком, напоминающим им об их грехах и их возможных последствиях.

Глава 1-15

Король и Мерлин на коней уселись

И спешно поскакали в Карлион.

Артур летел вперёд к заветной цели

Всё о себе хотел услышать он.

Он Ульфиуса с Эктором призвал

И правду им поведать приказал

О том, как был на свет рождён, кем были

Родители его отец и мать.

И правду приближённые открыли.

От них теперь пришлось ему узнать,

Что Утер Пендрагон отец ушедший,

Что королева лучшая из женщин

Прекрасная Игрейна его мать.


«В лесу и Мерлин говорил такое, 

Сказал Артур. Немедля он послал

За королевой. Нет в душе покоя.

Её он с нетерпеньем ожидал.

С почётом и радушьем повстречал.

С Игрейной вместе прибыла Моргана.

Прекрасноликой Феи красота

Всех рыцарей, как облаком туманным,

Обволокла надежда и мечта.

И дочь, и мать прекрасны, совершенны,

Два ангела небесных в старых стенах,

Такого не видавших никогда.


Тут Ульфиус при всех сказал открыто,

Прервав суровой речью добрый пир:

«Вот женщина, которою сокрыто

Явление Артура в этот мир. 

И на Игрейну пальцем указал.

И замер зал, а рыцарь продолжал:

«Ты лживейшая женщина на свете.

Предательница сына-короля!»

Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!

«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя! 

Ответил Ульфиус.  Но докажу я,

Что прав, тому, кто спор начать рискует,

Открою суть, зерна не утая!


Из-за Игрейны королевы этой,

И началась великая война!

Рожденье ваше в тайне и секрете

Она держала. В том её вина.

Ведь в королевстве ни один барон

Не ведал, кем король их порождён!

В предательстве её я обвиняю

Пред Богом, вами, и в глазах людей.

Того на поединок вызываю,

Кто усомнится в правоте моей»!

Тогда в слезах Игрейна с кресла встала

И сыну всё, что знала, рассказала:

Всё то, что раньше сказано о ней:


«Я женщина и не могу сражаться,

Чтоб честь свою спасти и поддержать!

Но верю я, что должен отыскаться

Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!

А Мерлин точно знает эту быль,

Что Утер с вами в замок Тинтагиль

Той ночью с приближёнными явился

В обличии супруга моего,

Когда мой герцог с жизнью распростился.

Уж три часа, как не было его!

Я зачала от Утера в постели.

С ним обвенчалась через две недели.

Родившийся младенец сын его!


И по веленью Утера ребёнок

На воспитанье Мерлину был сдан.

Его я помню в золоте пелёнок,

Но больше не видала никогда.

Не знаю даже имени его.

Не ведаю о нём я ничего»!

И к Мерлину тогда оборотился

Сэр Ульфиус, и так ему сказал:

«Так вот кто в этом деле провинился!

Вина не той, что ныне обвинял»!

Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,

Что сыну короля я мать родная,

Но вырастить его мне Бог не дал»!


Тогда Артур взял Мерлина за руку,

Спросил: «Игрейна мать моя»?

«Воистину! В том честь моя порукой, 

Ответил Мерлин,  Вы одна семья»!

Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,

Как мальчика в семье он воспитал.

И заключил в объятия Игрейну

Растроганный, взволнованный король.

И целовал её, грустя безмерно

О времени, ушедшем исподволь,

Когда он, юный, в матери нуждался,

Но материнской ласки не дождался,

И жил, играя заданную роль.


И пышный пир велел король устроить.

И пировали целых восемь дней.

И эти дни Артур мечтал утроить.

Был неразлучен с матерью своей.

Глава 1-16

В один из дней во двор тропой нежданной

Судьба оруженосца привела.

С ним на коне был рыцарь бездыханный

В доспехе полном поперёк седла.

Оруженосца кратким был рассказ:

«Мой господин увидел в этот раз

В лесу, где по камням ручей струится,

Бродягу-рыцаря. Шатёр его там был.

Тот с господином пожелал сразиться.

В бою жестоком ранил и убил.

Я заклинаю вас: похороните

Вы рыцаря Милее. Отомстите

Тому, кто господина погубил»!


И выступил Грифлет с горячим сердцем.

Он в рыцари недавно посвящён.

Сражается с отвагою и рвеньем,

И отомстить бродяге хочет он.

«Прошу вас, сэр,  он королю сказал, 

Позвольте, чтоб за честь его я встал»!

«Ты слишком юн. Противник твой искусен,

Он на коне с копьём в руке царит.

Сказал король,  И будет очень грустно,

Когда тебя в бою он сокрушит»!

«Вас заклинаю, вы меня пошлите,

Просил Грифлет,  Вы мною дорожите,

Но знайте: меч мой остр, надёжен щит»!


«Что ж, поезжай, но поклянись мне жизнью,

Что возвратишься вечером ко мне, 

Сказал Артур,  Твой долг служить Отчизне.


и жизнь твоя нужна твоей стране»!

«Клянусь вам,  молвил Грифлет,  Я вернусь!

С противником достойно лишь сражусь»!

И поскакал к источнику лесному.

Летит он по лесам во весь опор.

И видит: конь прекрасный под попоной,

Под деревом разбит большой шатёр.

На дереве подвешен разноцветный,

тяжёлый щит. И мощи несусветной

могучее копьё пугает взор.


Подъехав, Грифлет сбросил щит на землю,

Ударив рукоятью от копья.

Хозяин-рыцарь вышел, шуму внемля.

«Любезный рыцарь, знать хотел бы я

С какою целью сбили вы мой щит? 

Спросил он,  что на дереве висит»?

«Затем, что я хочу сразиться с вами, 

Ответил Грифлет,  Должен отомстить

За рыцаря, что вы убили сами.

За смерть должны вы смертью заплатить»!

«Ах, сэр! Вам лучше б этого не делать,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке