«Сей подвиг только мне дано свершить!
Возможно также брату Паломиду,
Когда умру я, заменить меня.
И Грамерси! Оставьте все обиды»!
И сел на королевского коня.
« Ну, нет! сказал Артур, Так не пойдёт!
Сразимся и посмотрим, чья возьмёт
Услышав это, Пелинор промолвил:
«Когда захочешь, здесь меня найдёшь!
А я спешу святой обет исполнить!
Ты душу понапрасну не тревожь»!
И в лес умчался. Более ни слова.
Артур велел вести коня другого.
Обида в сердце, словно острый нож.
Тут юный отрок подошёл к Артуру.
(То Мерлин в виде отрока предстал).
Он поздоровался. Артур понуро,
Объятый думой, тихо отвечал.
«О чём задумались? Его спросил
Затейник Мерлин. Кто вас посетил?
«О, видел я сейчас большое диво,
Сказал Артур в раздумии своём.
«О вас я знаю всё, сказал игриво
Волшебник, О рождении твоём,
О том, что было, и об этом диве,
Что к сердцу принимаешь зря ретиво.
И ведаю, каким пойдёшь путём,
Что Утер Пендрагон король Английский
Отец твой. И тебе Игрейна мать».
«Ты лжёшь! Артур воскликнул, Отрок низкий,
Ты слишком молод, и не можешь знать
Родителей моих, судьбу мою,
И с кем в родстве я кровном состою»!
Тут Мерлин отошёл и вновь явился
В обличье старца девяноста лет.
Артур, увидев старца, поразился:
В глазах того сиял небесный свет.
«Я вижу, мой король, что ты печален,
Сказал старик, Приход мой не случаен:
От давних дней несу тебе привет.
А отрок верно всё тебе поведал.
И многое он мог бы рассказать,
Когда бы ты продолжил с ним беседу
И захотел бы истину узнать.
Господь на вас разгневан: как с чужой
Недавно возлежали вы с сестрой
И от неё в ту ночь зачали сына.
А от него погибнете и вы,
И верных ваших рыцарей дружина.
Всё это ждёт вас впереди, увы»
«Кто ты таков? спросил Артур пришельца,
Что знаешь тайны дел моих и сердца,
Как знали прежде мудрые волхвы»?
«Я Мерлин, отвечал ему волшебник,
А прежний отрок это тоже я.
«Так вот кем был мой юный собеседник!
Артур воскликнул, Выходка твоя!
И должен верить я твоим словам
про гибель рыцарей, что сгину сам»?
«Что ж, Божьей волей понесёте кару.
За всё дурное вас расплата ждёт.
Но смерть в бою не гибельные чары,
Которые меня во гроб сведут,
Ответил Мерлин. Ждёт вас смерть героя.
Меня же в землю заживо зароют!
Однако слышу нам коней ведут».
1.Зверь Рыкающий мифическое животное восточного, славянского и западноевропейского фольклора. Многие рыцари почитали Зверя самой желанной добычей, а его поимку делом всей своей жизни. Это, пожалуй, и является самым необъяснимым. Ведь никакой ценности зверь не представляет, он некрасив, худ и изможден. Не представляет он и опасности, он не причиняет никому вреда и лишь порой проносится вихрем сквозь лесную чашу, гонимый лаем, доносящимся из его собственного брюха. Ученые приходят к выводу, что зверь рыкающий символ греха, а в особенности греха инцеста. Рыцари желают убить его не потому, что он может принести кому-то вред, а потому, что является живым упреком, напоминающим им об их грехах и их возможных последствиях.
Глава 1-15
Король и Мерлин на коней уселись
И спешно поскакали в Карлион.
Артур летел вперёд к заветной цели
Всё о себе хотел услышать он.
Он Ульфиуса с Эктором призвал
И правду им поведать приказал
О том, как был на свет рождён, кем были
Родители его отец и мать.
И правду приближённые открыли.
От них теперь пришлось ему узнать,
Что Утер Пендрагон отец ушедший,
Что королева лучшая из женщин
Прекрасная Игрейна его мать.
«В лесу и Мерлин говорил такое,
Сказал Артур. Немедля он послал
За королевой. Нет в душе покоя.
Её он с нетерпеньем ожидал.
С почётом и радушьем повстречал.
С Игрейной вместе прибыла Моргана.
Прекрасноликой Феи красота
Всех рыцарей, как облаком туманным,
Обволокла надежда и мечта.
И дочь, и мать прекрасны, совершенны,
Два ангела небесных в старых стенах,
Такого не видавших никогда.
Тут Ульфиус при всех сказал открыто,
Прервав суровой речью добрый пир:
«Вот женщина, которою сокрыто
Явление Артура в этот мир.
И на Игрейну пальцем указал.
И замер зал, а рыцарь продолжал:
«Ты лживейшая женщина на свете.
Предательница сына-короля!»
Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!
«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя!
Ответил Ульфиус. Но докажу я,
Что прав, тому, кто спор начать рискует,
Открою суть, зерна не утая!
Из-за Игрейны королевы этой,
И началась великая война!
Рожденье ваше в тайне и секрете
Она держала. В том её вина.
Ведь в королевстве ни один барон
Не ведал, кем король их порождён!
В предательстве её я обвиняю
Пред Богом, вами, и в глазах людей.
Того на поединок вызываю,
Кто усомнится в правоте моей»!
Тогда в слезах Игрейна с кресла встала
И сыну всё, что знала, рассказала:
Всё то, что раньше сказано о ней:
«Я женщина и не могу сражаться,
Чтоб честь свою спасти и поддержать!
Но верю я, что должен отыскаться
Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!
А Мерлин точно знает эту быль,
Что Утер с вами в замок Тинтагиль
Той ночью с приближёнными явился
В обличии супруга моего,
Когда мой герцог с жизнью распростился.
Уж три часа, как не было его!
Я зачала от Утера в постели.
С ним обвенчалась через две недели.
Родившийся младенец сын его!
И по веленью Утера ребёнок
На воспитанье Мерлину был сдан.
Его я помню в золоте пелёнок,
Но больше не видала никогда.
Не знаю даже имени его.
Не ведаю о нём я ничего»!
И к Мерлину тогда оборотился
Сэр Ульфиус, и так ему сказал:
«Так вот кто в этом деле провинился!
Вина не той, что ныне обвинял»!
Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,
Что сыну короля я мать родная,
Но вырастить его мне Бог не дал»!
Тогда Артур взял Мерлина за руку,
Спросил: «Игрейна мать моя»?
«Воистину! В том честь моя порукой,
Ответил Мерлин, Вы одна семья»!
Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,
Как мальчика в семье он воспитал.
И заключил в объятия Игрейну
Растроганный, взволнованный король.
И целовал её, грустя безмерно
О времени, ушедшем исподволь,
Когда он, юный, в матери нуждался,
Но материнской ласки не дождался,
И жил, играя заданную роль.
И пышный пир велел король устроить.
И пировали целых восемь дней.
И эти дни Артур мечтал утроить.
Был неразлучен с матерью своей.
Глава 1-16
В один из дней во двор тропой нежданной
Судьба оруженосца привела.
С ним на коне был рыцарь бездыханный
В доспехе полном поперёк седла.
Оруженосца кратким был рассказ:
«Мой господин увидел в этот раз
В лесу, где по камням ручей струится,
Бродягу-рыцаря. Шатёр его там был.
Тот с господином пожелал сразиться.
В бою жестоком ранил и убил.
Я заклинаю вас: похороните
Вы рыцаря Милее. Отомстите
Тому, кто господина погубил»!
И выступил Грифлет с горячим сердцем.
Он в рыцари недавно посвящён.
Сражается с отвагою и рвеньем,
И отомстить бродяге хочет он.
«Прошу вас, сэр, он королю сказал,
Позвольте, чтоб за честь его я встал»!
«Ты слишком юн. Противник твой искусен,
Он на коне с копьём в руке царит.
Сказал король, И будет очень грустно,
Когда тебя в бою он сокрушит»!
«Вас заклинаю, вы меня пошлите,
Просил Грифлет, Вы мною дорожите,
Но знайте: меч мой остр, надёжен щит»!
«Что ж, поезжай, но поклянись мне жизнью,
Что возвратишься вечером ко мне,
Сказал Артур, Твой долг служить Отчизне.
и жизнь твоя нужна твоей стране»!
«Клянусь вам, молвил Грифлет, Я вернусь!
С противником достойно лишь сражусь»!
И поскакал к источнику лесному.
Летит он по лесам во весь опор.
И видит: конь прекрасный под попоной,
Под деревом разбит большой шатёр.
На дереве подвешен разноцветный,
тяжёлый щит. И мощи несусветной
могучее копьё пугает взор.
Подъехав, Грифлет сбросил щит на землю,
Ударив рукоятью от копья.
Хозяин-рыцарь вышел, шуму внемля.
«Любезный рыцарь, знать хотел бы я
С какою целью сбили вы мой щит?
Спросил он, что на дереве висит»?
«Затем, что я хочу сразиться с вами,
Ответил Грифлет, Должен отомстить
За рыцаря, что вы убили сами.
За смерть должны вы смертью заплатить»!
«Ах, сэр! Вам лучше б этого не делать,