Такая прическа любую другую женщину сделала бы просто безобразной. Но ей она шла, подчеркивая точеную изысканность нежного, словно фарфорового лица. На белой коже брови выделялись темными косыми мазками. От изгиба ее рта, страстного и горестного одновременно, нельзя было оторвать глаз. Ни один мужчина не смог бы остаться равнодушным, взглянув на нее хоть раз.
– Милорд, – прервала она затянувшееся молчание, – благодарю вас, что вы нашли время встретиться со мной.
Придя в себя, Люк небрежно повел рукой с полупустой рюмкой:
– Я никогда не покидаю дом, не допив бренди.
Уголком глаза он заметил, как нахмурилась от его грубости Алисия. Однако мисс Биллингз смотрела на него невозмутимо. Ее самообладание было безупречным. Тонкая как тростинка, она держалась прямо, лишь слегка склонив голову в знак почтительности. Тем не менее напряженность в комнате стала ощутимой, словно при встрече двух настороженных кошек, которые, распушив шерсть, медленно кружат друг около друга.
Люк отхлебнул еще бренди и резко спросил:
– Сколько вам лет?
– Двадцать два года, сэр.
– Неужели? – Люк скептически окинул ее взглядом, но оставил ответ без возражений. – И вы претендуете на то, что сумеете учить мою дочь?
– Я знаю литературу, историю, математику, правила поведения молодой леди.
– А как насчет музыки?
– Я играю на фортепьяно.
– А языки?
– Французский и немного немецкий.
Люк погрузился в молчание, размышляя о ее странном акценте.
– И русский, – наконец проговорил он.
В ее глазах мелькнуло удивление.
– И русский тоже, – подтвердила она. – Как вы догадались, милорд?
– Вы, по-видимому, жили там какое-то время. Об этом говорит акцент – ваше произношение не совсем безупречно.
Она слегка склонила голову, как принцесса, допускающая, что замечание ее непочтительного подданного справедливо. Люк не мог не отметить, что ее манера держаться произвела на него впечатление. Залп его вопросов ее не смутил. Он неохотно признался себе, что его дочь, рыжеволосая жизнерадостная дикарочка, могла бы поучиться у этой девицы железной выдержке.
– Раньше вы служили гувернанткой?
– Нет, милорд.
– Значит, опыта обращения с детьми у вас нет?
– Это верно, – согласилась она. – Но ваша дочь не совсем ребенок. Как я поняла, ей тринадцать лет?
– Двенадцать.
– Трудный возраст, – заметила она. – Уже не ребенок, но еще не женщина.
– Эмме особенно трудно. Ее мать умерла давно. И теперь нет никого, кто бы сказал ей, как следует себя вести настоящей леди. В последний год у нее развилась, как говорят врачи, повышенная нервозность. Ей нужна женщина зрелая, чья материнская опека помогла бы преодолеть это состояние. – Люк выделил голосом слова «зрелая» и «материнская», может быть, желая подчеркнуть, как не подходит на роль гувернантки стоящая перед ним тоненькая девушка.
– Повышенная нервозность? – мягко повторила она.
Люку не хотелось продолжать разговор. Он не собирался обсуждать проблемы своей дочери с чужим человеком. Но, встретив ее ясный взгляд, почувствовал, что не может замолчать: слова словно сами слетали с его языка:
– Она часто плачет. Иногда у нее бывают истерики.
Она почти на голову выше вас ростом и просто в отчаянии, что еще продолжает расти. Последнее время с ней просто невозможно разговаривать. Она утверждает, что я не пойму, если она начнет объяснять мне свои чувства, и один Бог знает… – Он оборвал фразу, осознав, сколько успел наговорить. Это было совсем не в его духе.
Мисс Биллингз тут же заполнила паузу:
– Милорд, я думаю, что называть это нервозностью нелепо.
– Почему вы так считаете?
– Когда мне было столько лет, сколько Эмме, я испытывала нечто подобное. То же происходило с моими кузинами.