Где Цезарь кровью истекал - Рекс Стаут страница 7.

Шрифт
Фон

- Благодарю вас, мисс Пратт, за вашу находчивость.

- О, не стоит. Мне это доставило удовольствие. Он поморщился.

- Это ваш бык?

- Нет, он принадлежит моему дяде, Томасу Пратту. Это его дом. Он скоро приедет. Могу ли я быть вам чем-нибудь полезной? Может быть, вы

желаете пива?

- Благодарю. Я думал, что мне уж никогда не придется пить пиво.

Мы ведь попали в аварию. Мистер Гудвин не смог справиться с машиной... Прошу прощения, мисс Пратт, я забыл представить вам мистера Гудвина.

Она вежливо подала мне руку.

- Так вот, мистер Гудвин не смог справиться с машиной, - повторил Вульф, - и мы врезались в дерево. Потом он божился, что во всем виновата

лопнувшая шина. Он же уговорил меня незаконно пересечь ваше пастбище. Хорошо еще, что я первым заметил быка. Мистер Гудвин проявил полное

незнание повадок этих животных...

Еще подъезжая к валуну, я по выражению лица Вульфа понял, что он будет вести себя, как мальчишка, но не думал, что это произойдет на людях.

Я бесцеремонно вмешался.

- Можно мне воспользоваться телефоном?

- О, вы перебили мистера Вульфа, - упрекнула меня Каролина. - Если он хочет объяснить...

- Я провожу вас к телефону, - послышался голос позади меня. Я обернулся и увидел девушку в желтом. Она была на голову ниже меня, у нее были

красивые светлые волосы и насмешливые синие глаза, и она улыбалась уголками рта.

- Пойдемте, Эскамильо, - позвала она.

- Премного благодарен, - ответил я, устремляясь за ней.

- Кстати, меня зовут Лили Роуэн, - поведала она по дороге.

- Чудесное имя, - я широко осклабился. - А я - Эскамильо Гудвин.

Глава 2

- Который час? - донесся из открытой двери голос Ниро Вульфа.

Взглянув на часы, лежащие на стеклянной полочке, я вышел из ванной, придерживая рукав рубашки, чтобы не запачкать его еще не высохшим

йодом.

- Три двадцать шесть. Надеюсь, пиво вас немного подбодрит. А то, как видно, радость жизни в вас угасает, если вы даже не можете позволить

себе достать часы из собственного кармана.

- Какая там радость жизни, - простонал он, - когда наша машина разбита вдребезги, а мои орхидеи в ней задыхаются...

- Они не задыхаются. Я не до конца поднял стекла. - Я посмотрел, высох ли йод, и опустил рукав. - А действительно, почему бы вам не

радоваться жизни? Капот - всмятку, а мы целы. Бык до нас не добрался. Мы познакомились с чудесными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную

комнату с ванной, угостили холодным пивом, а меня персонально - йодом. Если же вы считаете, что я все-таки мог убедить ребят из кроуфилдского

гаража приехать за нами в самый разгар ярмарки, то попробуйте поговорить с ними сами. Они и вас сочтут за сумасшедшего. Вот-вот вернется мистер

Пратт и отвезет нас в Кроуфилд вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали придержать наш номер до десяти часов вечера. Большего

и ожидать нельзя. Там сейчас целые толпы народа из-за места в гостинице готовы вцепиться друг другу в глотки.

Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.

- Как пиво?

- Пиво хорошее.

Вульф нахмурился и пробормотал:

- Толпы народа.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора