Айрис Денбери - Дни и ночи отеля Бельведер стр 12.

Шрифт
Фон

- В новый, только что открывшийся танцевальный зал. Тебе надо как-нибудь сходить туда. Там очень весело. - Югет сняла пальто и повесила его в гардероб. Она повернулась к Андреа, и свет заиграл на сапфирах и бриллиантах ожерелья, облегавшего юную белую шейку.

Андреа ахнула и почувствовала, как холодок пробежал по спине:

- Ожерелье! Ты взяла его!

Глава 6

Югет изумленно посмотрела на Андреа. Затем смущенно засмеялась:

- Не сердись. Я одолжила его на вечер. Ты ведь не против?

- Когда ты взяла его? - с трудом проговорила Андреа.

- После ленча. У этого платья глубокий вырез, и к нему нужно красивое ожерелье. У меня ничего не было, вот я и подумала, что ты не станешь возражать, если я загляну в твой ящик и посмотрю, нет ли у тебя чего-нибудь подходящего. - Югет присела на кровать Андреа. - Ты не поможешь мне расстегнуть застежку?

Пальцы Андреа неловко ощупали застежку, которую описывала мисс Дженсен.

- Ты же не веришь, что это мое, правда?

- Почему не верю? Оно было в твоем ящике.

Андреа сжала руками виски.

- Я, должно быть, схожу с ума. - Она с трудом проглотила ком в горле и сказала: - Это ожерелье потеряла мисс Дженсен, или оно было украдено, сегодня днем.

- Это? Мисс Дженсен?! - потрясенно воскликнула Югет. - Так оно из настоящих бриллиантов и сапфиров, а те другие камни как называются?

- Да не важно, как они называются. Аквамарины, - раздраженно сказала Андреа. Она схватила Югет за плечи. - Скажи мне правду: как оно попало в мою комнату, если ты не приносила его сюда?

- Это сделал кто-то другой, ясно же.

- Все это легко вычислить, - возразила Андреа. - Ты унесла его из комнаты мисс Дженсен. Теперь ты притворяешься, что нашла его здесь и подумала, что оно принадлежит мне. Как тебе могло прийти в голову, что я являюсь обладательницей бриллиантов и сапфиров?

- Честное слово, Андреа, я не поверила, что это настоящие бриллианты. Я подумала, что это просто красивые камешки.

- Так вот, Майская Королева приказала обыскать комнату и стояла рядом, пока Уиверн прочесывала здесь все частым гребнем.

- Ты хочешь сказать, что они обыскивали нашу комнату? - Югет торопливо принялась рыться в своем ящике туалетного столика.

- Что еще ты там спрятала? - требовательно спросила Андреа.

Югет вытащила фотографию:

- Только портрет Бобби. Я не хочу, чтобы его нашли.

Андреа была слишком взволнована, чтобы интересоваться, по каким причинам Югет прятала фотографию молодого человека.

- Так что нам теперь делать? - пробормотала она. - Я не могу вернуть его вместо тебя, как мех, который ты одолжила.

- Вместо меня? - повторила Югет. - Ожерелье не имело ко мне никакого отношения. Оно лежало в твоем ящике. Клянусь. За все время, что я прислуживала мисс Дженсен, я никогда не видела драгоценностей, за исключением тех, которые она носит. Несомненно, они заперты в сейфе.

- Мне хотелось бы верить тебе, Югет.

- Я говорю правду, Андреа. У меня был выходной. Я весь день не заходила в комнату мисс Дженсен.

- Тогда это сделал кто-то другой, - медленно произнесла Андреа.

- Это могла сделать мисс Дженсен, чтобы подложить мне свинью, - предположила Югет. - Может, она выяснила историю с мехом и теперь хочет, чтобы я потеряла работу.

- Не могу себе представить, чтобы мисс Дженсен пошла в крыло, где живет обслуживающий персонал. Если бы кто-то из нас спросил ее, что ей нужно, что бы она ответила?

- Что она ищет Югет, конечно. Очень просто.

- Нет. Я убеждена, что это человек, который желает зла мне, а не тебе, - сказала Андреа. - Конечно, женщина, потому что было бы подозрительно, если бы мужчина бродил по служебному помещению. Женщина, которая имела право входить в нашу комнату.

- Это Уиверн. Она тебя не любит.

- И у нее есть такая возможность, - согласилась Андреа. - И она ненавидит меня, хотя, честное слово, я не знаю, за что.

Югет искоса взглянула на подругу:

- Нет. Ты, вероятно, не понимаешь. Но еще существует Майская Королева. Она могла бы подложить сюда это ожерелье.

- О нет! Только не Майская Королева. Она не стала бы так поступать со мной!

В первый раз у девушки мелькнула мысль, что ее тетя, возможно, была в сговоре с мисс Дженсен и подложила ожерелье в комнату Андреа, где его нашла бы мисс Уиверн в присутствии их обеих, Андреа и ее тети. В таком случае не оставалось ничего другого, кроме как уволить ее. Неужели тете Кэтрин так хотелось избавиться от племянницы? Если это так, зачем ей было уговаривать Андреа приехать в "Бельведер"? Все это не имело смысла.

- Как же нам теперь вернуть ожерелье мисс Дженсен? - пробормотала Югет.

- На этот раз нам обеим лучше сказать правду. Предоставь это мне. Надо немедленно рассказать все миссис Мейфилд.

- Ты с ума сошла, Андреа? Мы обе окажемся за решеткой! - воскликнула Югет. - А меня вышлют во Францию.

Внезапно раздался стук в дверь, отчего у Андреа сердце ушло в пятки. У Югет хватило присутствия духа запихнуть ожерелье под одеяло Андреа и затем крикнуть:

- Войдите!

Мисс Уиверн просунула в дверь голову, и Андреа испугалась, что она станет настаивать на дальнейших поисках пропавшего ожерелья.

- Все в порядке? - спросила мисс Уиверн, слегка улыбаясь, и затем остановила взгляд на рискованном вырезе платья Югет.

- Все прекрасно! - весело ответила Югет.

Когда она ушла, Андреа простонала:

- Господи! Я думала…

Югет заставила ее замолчать.

- Может, она подслушивает у дверей. - Югет сняла платье, накинула халатик и осторожно приоткрыла дверь.

- Никого.

- Ожерелье просто жжет мне руки, - прошептала Андреа. - Боже мой! Теперь я понимаю, что значит "горячие камни".

- А что это значит? - Даже в критическую минуту Югет не упускала возможности выучить новую фразу или сленг.

- Этот термин используют криминалисты, - ответила Андреа. - Я вычитала его в криминальных романах. Это значит "украденные".

Француженка выхватила ожерелье из рук Андреа:

- Дай-ка мне. Слишком опасно держать его у нас.

Андреа не успела остановить ее. Француженка завернула драгоценное ожерелье в несколько слоев оберточной бумаги, открыла окно и выбросила из него сверток:

- Вот! Теперь мы спасены!

Андреа запаниковала:

- Глупая! Теперь оно действительно потеряно. Его подберет кто-нибудь на улице.

- Дурочка! Разве мы с тобой принадлежим к числу любимчиков, и наша комната выходит на улицу? - возмутилась Югет. - Под нами крыша кухни, и если кто-нибудь выглянет в окно, то найдет прекрасные камушки мисс Дженсен. Больше пятидесяти окон выходят на эту крышу.

Андреа вспомнила планировку "Бельведера". С улицы здание выглядело сплошным блоком, но в центре второго этажа находились кухни с застекленной крышей, и верхних этажей над ней не было, внутри здания образовывался пустой квадрат. Как сказала Югет, шестьдесят или семьдесят окон выходили в этот пролет.

- А теперь давай спать, - посоветовала Югет. - Утро вечера мудренее.

Андреа хотела бы относиться к происшедшему с тем же легкомыслием, что Югет, но ей это не удавалось. Во всяком случае, она гораздо глубже была замешана в этом деле.

Югет оказалась плохим предсказателем, так как утром дела не пошли на лад. Одна из воскресных газет отвела полколонки отчету о краже драгоценностей у мисс Ингрид Дженсен, остановившейся в "Бельведере". Исчезло ожерелье, мисс Дженсен заявила, что оно пропало, когда она ушла на ленч. Нет, больше ничего не украдено, хотя в ее номере были другие драгоценности.

Андреа пала духом. Мисс Дженсен нарушила свое обещание не вызывать полицию до следующего дня в том случае, если отыщется ее пропажа. Должно быть, она рассказала все репортерам вчера вечером.

- Какая сенсация, правда? - сказала Джилл Брукман, когда Андреа присоединилась к ней на дежурстве. - Босс придет в бешенство, когда прочитает об этом, а Майская Королева закрылась у себя в кабинете и изучает этот номер.

Однако позднее в то же утро Джилл была уже не такой веселой:

- Мне только что звонил Дик, спрашивал, как развиваются события вокруг украденного ожерелья. Мисс Дженсен сама рассказала ему всю историю.

- Когда? - спросила Андреа.

- Вчера вечером, очевидно. Но я в ужасе оттого, что он поместил этот материал в своей газете. Дик прекрасно знает, что в рекламе такого рода "Бельведер" заинтересован меньше всего. Он сделал это, видимо, с целью досадить мне. Мы поссорились, но я не думала, что он так поступит.

- Нет, Дик не стал бы так делать. Это просто неудачное стечение обстоятельств: он случайно оказался на месте, когда мисс Дженсен решила рассказать о своей пропаже.

Как и следовало ожидать, Андреа вызвали в кабинет ее тети.

Вокруг миссис Мейфилд лежали кипы газет.

- Это ты рассказала, Андреа? - спросила она, не глядя на девушку.

- Нет.

- Или намекнула кому-то из определенной газеты?

- Нет. Я ничего не говорила. - Андреа рассердили новые обвинения тети и готовность верить самому худшему, когда дело касалось ее племянницы. Поддавшись порыву, она добавила: - Кажется, сама мисс Дженсен дала весьма подробное интервью.

Миссис Мейфилд подняла на нее глаза:

- Возможно, ты права. К счастью, отчет появился только в одной газете, но завтра, несомненно, эту новость подхватят все газеты.

Утром весь персонал уже знал, что одетые в штатское детективы незаметно ищут в гостинице ожерелье мисс Дженсен, и когда Андреа пришла на ленч, ей сообщили, что ожерелье еще не найдено. По крайней мере, никто ничего не знал наверняка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке