Эллен Чейз - Оправданный риск

Шрифт
Фон

Как могла она, Стефания Бранд - умудренная опытом руководитель престижной фирмы, работающая с талантливыми детьми в индустрии развлечений - забыться, словно подросток? Стефи не знала никого по фамилии Уард до тех пор, пока разъяренный незнакомец в поношенном джинсовом костюме и рабочих ботинках не устроил грязную разборку в одном из лучших ресторанов Нэшвилла, громогласно обвинив ее в совращении малолетних. Для Квентина Уарда понятие шоу-бизнеса связано только со скандалами, наркотиками и пьяными оргиями. Он не допустит, чтобы сын повторил его ошибку. Прошло совсем немного времени, и она оказалась в пылких объятиях Квентина…

Эллен Рако Чейз
Оправданный риск

Дети и влюбленные

Как могла она, Стефания Бранд - умудренная опытом руководитель престижной фирмы, работающая с талантливыми детьми в индустрии развлечений - забыться, словно подросток?.. Стефи не знала никого по фамилии Уард до тех пор, пока разъяренный незнакомец в поношенном джинсовом костюме и рабочих ботинках не устроил грязную разборку в одном из лучших ресторанов Нэшвилла, громогласно обвинив ее в совращении малолетних. Для Квентина Уарда понятие шоу-бизнеса связано только со скандалами, наркотиками и пьяными оргиями. Он не допустит, чтобы сын повторил его ошибку…

Прошло совсем немного времени, и она оказалась в пылких объятиях Квентина. А затем согласилась и с разработанным обеспокоенным отцом планом. Но эта хитроумная шарада скоро загнала ее в настоящий тупик, стоило лишь осознать, сколь мучительно разрываться между отцом и отроком, желая сохранить каждого: одного в качестве приемного сына, другого - как искусного любовника и преданного друга…

1

- Вы Стефания Бранд?

Оторвав взгляд от журнала, она увидела на скатерти желтую шляпу.

Грубый мужской голос повторил:

- Так вы Стефания Бранд?

Моргая от удивления, она подняла голову и встретилась глазами с тем, кто с такой угрозой произнес ее имя.

- Да.

- Я требую, чтобы вы перестали соблазнять моего сына. Оставьте его в покое, не смейте делать ему подарки. Прекратите все это, иначе я обвиню вас в аморальном поведении. - Лицо незнакомца было бледным, но говорил он громко и выразительно, чтобы привлечь внимание других посетителей Ля Шале. Взяв себя в руки, Стефи стала подниматься и тихим злобным голосом проговорила:

- Да кто вы, черт побери, и о чем говорите?

- Заткнитесь! - Твердой рукой незнакомец взял ее за плечо так, что она почувствовала, как сильные пальцы вдавились в хрупкое тело, и усадил на место. - Робу всего семнадцать, - прорычал он, - а вам, вероятно… тридцать два? Или тридцать четыре? Вам давно пора перейти на взрослых мужчин!

Стефи с трудом удавалось сдерживать гнев. Она никогда не была крикливой истеричкой, но никто прежде и не разговаривал с ней в таком тоне. Ощутив острую боль в плече, она попыталась высвободиться. И подавив в себе раздражение, произнесла спокойным голосом:

- Минутку, минутку, я не…

- Заткнитесь, дамочка! - он не давал ей возможности подняться. - Я только и слышу: Стефания, Стефания и Стефания! Когда Роб впервые заговорил о вас, я было подумал, что вы его школьный куратор, - говорил он, тяжело дыша. - Уже потом до меня дошло, - карие глаза смотрели на нее, и во взгляде сквозило презрение. - Это ваши выверты? Вы получаете удовольствие от соблазнения мальчиков?

У нее перехватило дыхание:

- Эй, вы… вы что же… - голос ее отчетливо прозвучал в воцарившейся тишине.

- Я говорил с адвокатом, - он помахал пальцем перед ее носом, - и могу устроить так, что вас арестуют за аморальное поведение, совращение малолетних я использование служебного положения в корыстных целях. - Темноволосый незнакомец полез в нагрудный карман джинсовой куртки, достал листок бумаги и бросил его на стол: - Не думайте, что я простак и стану оплачивать это!

Стефания, словно загипнотизированная, наблюдала за его действиями. Зеленый листок описал дугу перед ее глазами, прежде чем накрыть тарелку. Кусочки яиц, шпината и приправы разлетелись в разные стороны и перепачкали скатерть.

Наконец, к ее облегчению, незнакомец забрал шляпу и резко повернувшись направился к выходу.

Нервным движением она оправила воротничок вязаной блузки. Посетители ресторана бросали на нее подозрительные взгляды и перешептывались. И избитая, казалось, фраза: "провалиться сквозь землю" пришлась очень кстати.

К ней приближался метрдотель.

- Мадемуазель Бранд, я приношу свои глубочайшие извинения. Этот… мужчина сказал, что у него срочное дело к вам, иначе я бы ни за что не впустил его.

Бернардо отчаянно взмахнул руками.

- Без костюма, без галстука. Не заказав предварительно столик!.. - И тут он остолбенел. - Что это?

Аккуратно наманикюренными пальцами он потянулся к тарелке и достал листок.

- Какой ужас!

Поняв, что возглас Бернардо снова привлечет к ней внимание, Стефи нахмурилась.

- Салат, как всегда, был замечательным, - успокаивающе проговорила она. Затем взяла из его рук листок, вытерла салфеткой и спрятала в карман.

- Запишите все на мой счет, - поднявшись, она стряхнула с себя крошки. - Бернардо, не будете ли вы столь любезны, чтобы подогнать мою машину прямо к подъезду? - Стефания улыбалась, наблюдая, как он бормочет что-то на ходу, перемешивая французские и английские слова, и на итальянский манер энергично жестикулирует.

Собравшись с духом, она прошла по залу с невозмутимым видом и даже перекинулась фразами с какими-то знакомыми. Но на улице снова ощутила, как ее охватывает гнев, которому так и не нашлось выхода.

К тому времени, когда серебристый "мерседес" подкатил к ее офису, она несколько раз для успокоения произнесла свою мантру. Поставив машину на стоянку с надписью "Забронировано", она подхватила дамскую сумочку и кожаный дипломат и со злостью захлопнула дверцу.

Наполнив легкие свежим январским воздухом, она приняла свой обычный деловой вид.

- Не надо дергаться. - Она извиняющимся жестом погладила дверь машины.

- Быстро ты пообедала. - Глория Лансинг подняла глаза поверх бифокальных очков и посмотрела на своего шефа. - Я еще не успела закончить эти контракты и…

Увидев, как Стефи машет рукой, делая знак, чтобы она замолчала, Глория услышала ее взволнованный голос.

- Знаю ли я кого-нибудь по фамилии Уард? Имя - Роб или Род? - И, посмотрев на счет, она состроила выразительную гримасу. - Или Квентина Уарда? Проживает он по адресу: Франклин роуд, вилла "Седар Хилл"?

Оторвавшись от печатной машинки, Глория с изумлением вглядывалась в Стефи. За два года работы в фирме в должности помощника она никогда не видела Стефанию Бранд в таком возбужденном состоянии. Стефания была президентом одной из наиболее престижных и процветающих фирм в Нашвилле, занимающихся музыкальным бизнесом, и ее имя являлось синонимом личной дисциплины и самоконтроля.

Глория быстро просмотрела массивную папку куда были занесены сведения о всех, с кем приходилось иметь дело фирме.

- Тут значатся Харлетон Уард из Лос-Анджелеса, Гарри Уард из группы "Куин", Кейл Уард - ударник из ансамбля "Персыо оф хэппинес", - задумчиво потерев виски, она произнесла: - Нет ни Рода, ни Роба, да и Квентина Уарда тоже.

Карие глаза Стефи сощурились.

- Выясни, кто они такие. - Она положила счет из цветочного магазина на стол. - Оплати этот счет и отмени по нему все заказы. Оказывается, великолепные розы, каждый раз появлявшиеся на моем столе, никакого отношения не имеют к группе "Пит Стопс". Я-то думала, что получала их в благодарность за помощь в организации записи. А их присылал какой-то сумасшедший семнадцатилетний юнец, чей папаша только что обвинил меня в желании совратить его! - Она презрительно взмахнула руками.

- Ну и ну! - весело хихикнула Глория, которая была подругой и доверенным лицом Стефании.

- Нет, ты только послушай, - беспокойно прохаживаясь по безлюдному офису, возмущенно проговорила Стефи. - Сижу я себе в ресторане, обдумываю дела, наслаждаюсь обстановкой и внутренне настраиваюсь на вечерний концерт, - она потерла ноющее плечо, - и вдруг этот тип, одетый в рабочие ботинки и заношенный джинсовый костюм, заявляется в ресторан и публично начинает поливать меня грязью и говорить какие-то непонятные слова. Да где! В Ля Шале! - Ее кулак со стуком опустился на стол. - Чертов Квентин Уард! - Щеки ее пылали от ярости. - Хорошо еще, что столик скрывали пальмы. - Она нервно провела рукой по шелковистым прядям, спускавшимся на плечи. - Надеюсь, что немногие видели эту сцену и слышали, о чем идет речь.

- Так что же все-таки произошло? - спросила Глория, с интересом наблюдая за ней.

Стефи сжала зубы.

- Этот тип не давал мне и рта раскрыть. Он не позволял мне встать и бросал в лицо свои дурацкие обвинения. - Она чувствовала, что начинает снова терять контроль. - Он посмел заявить, что я выгляжу на тридцать четыре и… постоянно напоминал мне, чтобы я заткнулась! - Она опять попыталась стукнуть по столу кулаком.

Она перевела дыхание.

- Если бы я могла встать, то ударила бы его! - Стараясь подавить нарастающее волнение, она потерла нос. - Интересно было бы узнать, каким образом он нашел меня в ресторане!

Глория, внимательно следившая за тирадой Стефании, неуютно поежилась в кресле.

- Ох! Это моя вина. - Видя, что Стефи вопросительно подняла брови, она быстро раскрыла загадку. - Позвонил мужчина, представился цветочником и сказал, что хотел бы уточнить кое-что по поводу заказа. Я подумала, что тебе было бы приятно получить цветы в ресторане.

Стефания издала утомленный вздох:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке