Рискованное пари - Виктория Александер страница 12.

Шрифт
Фон

- Если нам не суждено быть возлюбленными… - Он понизил голос. Ее глаза возмущенно вспыхнули, но руку она не убрала. Любопытно. - Может, станем друзьями?

Долгую минуту она смотрела ему в глаза. На ее лице нерешительность чередовалась с любопытством.

- Мои товарищи и даже ваш кузен Хелмсли могут подтвердить, что друга преданнее меня не найти. В трудную минуту на меня всегда можно положиться.

- У меня много друзей, - возразила она, но не отвела глаз.

- Друзей никогда не бывает слишком много, мисс Эффингтон. - Он коснулся губами ее ладони и ощутил, как по ее телу пробежала дрожь. Отлично.

Кэсси глубоко вздохнула, отняла руку, попятилась и остановилась на безопасном расстоянии. Еще лучше.

- Вы правы, милорд. Я охотно принимаю предложение дружбы. И потом, во время работы в доме нам предстоит многое обсудить. Будет лучше, если мы с самого начала найдем общий язык. - Ее улыбка показалась Реджи чересчур широкой и сияющей. Она скрывала больше, чем являла миру. - Надеюсь, к моему следующему приезду ваша матушка…

- Вряд ли. - Его голос прозвучал слишком жизнерадостно, и Кэсси удивленно вздрогнула. Реджи прокашлялся. - Я хотел сказать вот что: в том, что она поправится, я ничуть не сомневаюсь, но вряд ли выздоровление будет столь стремительным, что позволит ей в считанные дни подняться с постели.

- Передайте ей мои наилучшие пожелания. - Кэсси направилась в холл решительным шагом, словно не могла дождаться, когда наконец покинет этот дом.

- Непременно.

Реджи обогнал ее, успел выйти в холл первым и подать Хиггинсу знак, чтобы тот подозвал экипаж. Дама средних лет, сидящая на скамье у двери, при виде вошедших поднялась. "Вероятно, горничная, - мимоходом подумал Реджи, - компаньонка мисс Эффингтон".

- В таком случае увидимся послезавтра.

- Всего хорошего. - Мисс Эффингтон мило улыбнулась, кивнула горничной и в сопровождении ее прошествовала к дверям, уже предусмотрительно распахнутым Хиггинсом. Реджи задумчиво смотрел вслед гостье.

Заперев дверь, Хиггинс приблизился к хозяину:

- Что-нибудь еще, милорд?

- Пока не знаю. Сам не пойму, куда меня тянет.

Мисс Эффингтон оказалась клубком противоречий в соблазнительной обертке. Независимая и упрямая, привыкшая добиваться своего любыми средствами да вдобавок предприимчивая. Обдумывать свои слова ей и в голову не приходило. Судила о людях она беспристрастно и зачастую резко. Но несмотря на все это, мисс Эффингтон свято чтила законы высшего света! Она не выходила из дома без компаньонки. Мало того, Реджи заметил в ней явную склонность к ханжеству и лицемерию.

Но при этом она была так прелестна, умна, остроумна и забавна! Добыча, при виде которой затрепещет сердце любого охотника. Соскучиться в обществе такой особы решительно невозможно. Мисс Эффингтон - сущее приключение длиной в жизнь.

- Боюсь, я не совсем понял, сэр…

- Я тоже, Хиггинс. - Реджи покачал головой. - В своей массе женщины - загадочные создания. Я бы даже сказал… - Он осекся и уставился на старика: - Как вы думаете, матушка и вправду больна?

- Милорд, леди Беркли никогда прежде не притворялась больной.

- Это я уже однажды слышал. И купился. Если мама никогда не симулировала болезнь, это еще не значит, что она на такое неспособна, - заявил Реджи. - Хиггинс, я знаю, что из вас правды и клещами не вытянешь, и настаивать не стану. Ваша преданность хозяйке мне давно известна. Лучше я спрошу о другом.

- Да, сэр?

- Рассмотрим чисто гипотетический случай: как вы думаете, могла ли матушка воспылать таким желанием женить меня, что даже согласилась изобразить умирающую, лишь бы подтолкнуть меня к браку с наследницей из приличной семьи? Способна ли она на такое коварство?

- Несомненно, сэр, но "коварство" - это слишком резко сказано. - Хиггинс нахмурился. Подобного проявления эмоций у старика Реджи никогда прежде не замечал. - Я всегда был убежден, что леди Беркли гораздо умнее и предусмотрительнее, чем думают о ней люди.

Реджи насторожился:

- Может, меня пора посвятить в семейные тайны?

- Едва ли, сэр. - Хиггинс выдержал паузу. - Поскольку подобное знание не принесет вам никакой пользы, следовательно, оно и ни к чему.

Реджи шевельнул бровью.

- Опять преданность хозяйке, Хиггинс?

- Я действую в ваших интересах, сэр.

- Конечно. - Реджи на минуту задумался. - Так вы считаете, что и матушка действует в моих интересах?

- Безусловно, сэр.

- Значит, жди беды. - Реджи обреченно вздохнул. - Но вы, полагаю, это уже поняли.

- Да, сэр. - Выражение лица Хиггинса осталось бесстрастным, только в глазах мелькнули искры. - Но и об этом вам лучше не знать.

- Пока я не познакомилась с ним вчера утром после скачек, я и не подозревала о его существовании, а сегодня уже убеждена, что большего раздражения у меня не вызывает никто. - Кэсси мерила шагами красиво обставленный будуар сестры. - Или смятения, а это еще хуже!

- И это чувство тебе в новинку, - подытожила Делия. Она восседала на кушетке, идеально подходящей к обстановке, подносила к губам чашку чаю и улыбалась. - Не припомню, чтобы прежде кто-нибудь из мужчин мог заставить тебя стушеваться.

- Он и не заставлял, - отрезала Кэсси. - Даже не пытался. А если бы и попытался, все равно бы не смог. Ни за что.

- Прошу прощения. По ошибке я предположила, что он победил в игре, которую ты ведешь с мужчинами.

Кэсси застыла на месте и воззрилась на сестру:

- Ни в какие игры с мужчинами я не играю.

- Конечно, конечно. А несколько безупречно отрепетированных фраз, подходящих к любому случаю, - еще не игра. К примеру, вот таких… - И Делия страстно произнесла: - "Боюсь, милорд, вы застали меня врасплох". - Ее ресницы затрепетали, с уст сорвался вздох.

- А, это! - Кэсси пожала плечами. - Так ведь это же… - Она перехватила смешливый взгляд сестры. - Пожалуй, ты права. Очень может быть, что все это - одна бесконечная игра, в которой женщины преследуют мужчин, мужчины охотятся на женщин, а главный приз - супружеское блаженство.

- Не всегда, - пробормотала Делия.

- Всегда! - решительно возразила Кэсси. - Посмотри на себя.

- На твоем месте я бы не стала на меня равняться.

- Вздор. - Кэсси взмахом руки отмела возражение. - Ты - само воплощение счастья в браке. Конечно, оно дается не без труда, тебе удача улыбнулась только со второй попытки, но попробовать стоило! Значит, это и вправду игра, а ты - победительница в ней! Согласна?

- В целом - да, но речь не обо мне. - Делия подчеркнуто аккуратно поставила чашку на стол. - Мы говорим о тебе, лорде Беркли и об игре, в которую ты его втянула.

- Ни в какие игры я его не втягивала. Мне до него нет дела. - Кэсси подавила слабый росток сомнения и принялась вновь бесцельно вышагивать по комнате вдоль края обюссонского ковра, подобранного в тон сводчатому расписному потолку. - Так я ему и объяснила.

Делия широко раскрыла глаза.

- Что?! Что ты ему сказала?

- Что мы с ним не пара. - Кэсси поправила картину на стене - слегка покосившуюся, по ее мнению. - И что я равнодушна к мужчинам со скверной репутацией.

- Скверной? - Делия рассмеялась. - А он что?

- По-моему, даже был польщен, но поверить не могу, что о своей репутации он впервые услышал от меня. - Кэсси оглянулась на сестру через плечо. - Представь, он согласился! С тем, что мы не пара. А я никак не возьму в толк, почему его согласие так раздосадовало меня.

Делия пристально вгляделась в лицо сестры.

- Но с чего ты взяла, что вы с ним не пара?

- Да просто я совершенно не желаю перевоспитывать повесу. - Об этом принципе Кэсси вспоминала так часто, что выпаливала его не задумываясь.

- А почему бы и нет?

- Почему? - Кэсси круто повернулась. - Это же очевидно.

- Как видишь, не всем. Так что объясни, Кэсси. С тех пор как мы начали выезжать в свет, ты то и дело заявляешь о своем нежелании перевоспитывать повесу, а я никак не пойму, откуда в тебе такая непреклонность. По-моему, это явное противоречие: распутники вызывают у тебя отвращение, между тем за тобой ухаживают мужчины именно того сорта, к которым ты не проявляешь никакого интереса.

- Кажется, дело вот в чем. - Беспечным тоном Кэсси прикрывала беспокойство, мучившее ее. - Подобно нашим братьям мужчины почему-то убеждены, что я способна на скандальные поступки. Несмотря на полное отсутствие доказательств тому.

- Разумеется, - пробормотала Делия.

Ее не радовали упоминания о былых выходках, по вине которых она сочеталась браком не один раз, а дважды, а Кэсси, напротив, доставляло удовольствие то, что скандал разыгрался вокруг ее сестры, а не вокруг нее самой. С другой стороны, скандал был ничтожной платой за счастье, которым теперь упивалась Делия.

- Мужчины, которые ухаживали за мной, редко вынашивали брачные планы…

- А ты просто не давала им такой возможности.

- Да, и я этого не скрываю, но тем не менее я всегда вела себя благоразумно и пристойно. А если… - Кэсси уставилась на сестру в упор, - если они с самого начала были правы?

- Кто был прав и в чем? - растерялась Делия.

- Все. Наши братья, другие мужчины, все остальные. - Кэсси ахнула. - А если они меня раскусили? Если из нас двоих к скандалам в большей степени склонна я?

- Не в большей - скорее в равной степени. - Делия усмехнулась. - Но я не прочь поделиться славой.

- Между прочим, это ты виновата.

- Я?

Кэсси кивнула:

- Это твои проделки заставили меня по-новому взглянуть на жизнь.

- Не стоит благодарности, - еле слышно выговорила Делия.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке