Это было одновременно и трогательно, и досадно. Кэсси искренне радовалась за сестру, которая наконец обрела любовь, но не понимала, неужели терять голову обязательно. Ведь Делия и Сент-Стивенс поженились почти год назад. Однако здесь и сейчас оба играли роль компаньонов Кэсси, и все это кокетство, томление, полные намеков взгляды, которыми парочка непрестанно обменивалась, выглядели попросту неуместно - впрочем, Кэсси была готова признать, что в ней говорит зависть. С другой стороны, из двух сестер Делия никогда не рвалась замуж и при этом уже состояла в браке, была влюблена и безмятежно счастлива.
А ее двадцатичетырехлетней сестре-близнецу грозила участь старой девы, никому не нужной игрушки, заброшенной в дальний угол шкафа, без малейших перспектив на хоть какую-нибудь партию.
Кэсси сделала еще несколько шагов в сторону, стараясь не слушать мелодичный смех сестры и не думать, на какие ставки намекал Сент-Стивенс. Как ни горько было признаваться в этом, Кэсси грызла зависть. Нет, зла родной сестре она не желала. Просто и ей, Кэсси, не помешала бы толика счастья. Но покамест на это не было ни единого шанса.
Пожалуй, пора умерить свои запросы.
От нечего делать Кэсси разглядывала небольшую компанию, собравшуюся на холме над дорогой. В предвкушении развязки зрители болтали и смеялись, пока не заметили всадников, показавшихся вдали. Прелюбопытным было это светское общество - почти исключительно из молодежи. И все-таки добрую половину его составляли молодые супружеские пары, упрямо разыгрывающие роль компаньонов своих неженатых и незамужних друзей и родных. Все держались на редкость чинно, несмотря на отсутствие пожилых чопорных матрон, но их отсутствие придавало происходящему легкий привкус авантюры.
Скачки и пари Кристиана и лорда Беркли за последние несколько недель стали животрепещущей темой - настолько, что лорд Уоррен устроил и состязание, и пикник в своем поместье в пригороде Лондона. Его светлость прислал Кэсси особое приглашение, впрочем, и без него она постаралась бы не пропустить главное событие сезона.
Кэсси перевела взгляд на лорда Уоррена, который беседовал со знакомыми, ухитряясь очаровывать сразу всех присутствующих дам. Невольно она задумалась о том, сколько из них получили личные приглашения. Хозяин поместья был бесспорно красив, носил высокий титул и владел крупным состоянием. В число его достоинств входили остроумие и склонность к излишествам во всем, особенно в общении с прекрасным полом. Последнее, на взгляд Кэсси, было серьезным недостатком. Даже если лорд Уоррен интересовался ею, она не проявляла к нему ни малейшего интереса - к собственному сожалению. Лорд считался завидной добычей.
- По-моему, тебе давно пора забыть о разборчивости, - раздался за спиной Кэсси ехидный голос ее старшего брата Лео.
- Представь себе, я как раздумала об этом. Увы, не тебе раздавать подобные советы, - парировала Кэсси и обернулась. - Что-то незаметно, чтобы ты рвался к алтарю.
Леопольд Эффингтон расцвел усмешкой, которая уже вскружила головы множеству юных леди. Однако Леопольд остался к ним равнодушен.
- Очевидно, мои требования так же высоки, как твои.
- Очень жаль. Кому-нибудь из нас давно пора состоять в браке. - Кэсси кивнула в сторону сестры и Сент-Стивенса. - Слава Богу, Делия нашла свое счастье.
- Делия его заслужила. - Лео предложил сестре руку, и она оперлась на нее. Брат с сестрой неспешно прошлись по траве. - Может, мы еще слишком мало мучились и потому недостойны счастья?
Кэсси вскинула голову и с облегчением заметила игривый блеск в глазах брата.
- Если хочешь, я охотно помогу тебе помучиться - дам хорошего пинка.
Лео рассмеялся:
- Нет уж, уволь! И потом, мне всего двадцать девять - впереди еще уйма времени, когда-нибудь дело дойдет и до женитьбы. - Он посерьезнел. - А вот с тобой…
- Не надо, Лео, - решительно прервала Кэсси. - Иначе одним пинком я не ограничусь.
Лео пропустил ее слова мимо ушей.
- Кэсс, я не шучу. Ты упустила время.
- Ты тоже не женат. И Дрю, и Кристиан.
- Это совсем другое дело. Мы мужчины, нам…
- Довольно! Все это я уже слышала, по-моему, это вопиющая несправедливость. Никому и дела нет, что ты не женат, а ты гораздо старше меня.
- Дряхлый старик, - усмехнулся Лео.
- Право слово. - Кэсси тяжело вздохнула. - Ты же знаешь, я не прочь выйти замуж. Я всегда мечтала найти достойную партию.
- Шансов у тебя было хоть отбавляй.
- Хоть отбавляй? Плохо же ты осведомлен о жизни родной сестры, братец. - Кэсси возмущенно фыркнула. - К Делии почему-то тянутся мужчины, готовые жениться, хотя и невыносимые зануды, - разумеется, за исключением Сент-Стивенса. А я притягиваю лишь обладателей сомнительной репутации, которые и слышать не хотят о браке. Повес, распутников и тому подобных. Точные копии моих братьев.
- Напрасно ты так, Кэсс. - Лео нахмурился. - Ты права, но, несправедлива.
- А в этих брачных играх вообще нет ни капли справедливости. - Кэсси вдруг встрепенулась. - Но с чего вдруг ты так озаботился моим семейным положением?
- Не вдруг. Я всегда беспокоился о твоем будущем, - надменно заявил Лео. - И теперь, когда Делия счастлива в браке…
- Ты решил окружить меня заботами? - Кэсси покачала головой. - Не верю тебе ни на минуту. Между прочим, могли бы с Дрю и Кристианом не ходить за мной по пятам в том досадном случае, когда намечался грандиозный скандал.
- Вечно ты строишь из себя невесть что.
- Зато моя репутация сравнительно безупречна… Лео вскинул бровь.
- Повторяю - "сравнительно", и даже ты не можешь не признать: несмотря на склонность говорить то, что я думаю…
Лео открыл рот, намереваясь возразить.
Кэсси отмахнулась от еще не высказанного замечания.
- …и полное отсутствие желания отказываться от этой привычки, я всегда держалась в рамках приличий!
Лео прищурился.
- Твои шансы выйти замуж мгновенно возросли бы, если бы ты научилась хотя бы притворяться более покладистой…
- Изменять себе ради замужества я не стану. Мне не нужен мужчина, способный оценить в женщине только покладистость.
- Ладно, но возможностей у тебя все равно более чем достаточно. - Лео кивнул в сторону лорда Уоррена. - Как насчет Уоррена? По моим достоверным сведениям, он увлечен тобой.
- Дорогой мой братец, лорд Уоррен - наглядный образец мужчины, которого я ни в коем случае не желаю видеть своим мужем! Он обзаведется любовницей, не успев обменяться клятвами у алтаря. От супруга я требую в первую очередь верности, а таким, как Уоррен, это слово неведомо.
Ты могла бы по крайней мере дать ему шанс, Кэсс. Моя репутация тоже оставляет желать лучшего, но когда я женюсь, моя жена вправе рассчитывать на мою преданность. - Он ухмыльнулся. - Если я вообще женюсь.
Убедить Кэсси ему не удалось.
- Мужчины семейства Эффингтон в браке способны измениться до неузнаваемости. Очевидно, их преображает любовь. Если я найду мужчину, заслуживающего не только доверия, но и любви…
- И все-таки разборчивость идет тебе во вред.
- Это я уже слышала, Лео, нет нужды повторять. У меня ни малейшего желания… - Она вдруг осеклась и вгляделась в глаза брата. - Но ты не ответил на вопрос. Почему ты так забеспокоился о моем будущем?
- Я же говорил: я…
- Лео!
- Черт подери, Кэсс, это твое увлечение… Ты должна быть замужем. Растить детей. А не… заниматься наемным трудом!
- Ясно. Надо было догадаться. - Кэсси подавила усмешку. - Во-первых, наемным трудом я не занимаюсь. Просто работаю. Благодаря чему чувствую себя независимой и полезной, и это мне нравится. И во-вторых, для меня это не увлечение, а дело.
- Дело! - застонал Лео. - Час от часу не легче!
- Между прочим, чрезвычайно захватывающее дело, - доверительно добавила Кэсс. - И на редкость прибыльное.
Лео удивленно вскинул брови:
- Отделка и обстановка домов? Верится с трудом.
- И все-таки поверь. Мои баснословно богатые заказчики предоставляют мне выбирать для своих роскошных дворцов краску, обои, мебель и все, что я пожелаю!
- И тебе за это платят? - Лео уставился на нее так, будто не мог свыкнуться с мыслью, что кто-то способен платить за такую безделицу. Вид у него при этом был по-мужски глуповатый - настолько, что Кэсси едва не расхохоталась.
- Честное слово! Сказать по правде, я запрашиваю заоблачную плату, но оправдываю ее. У меня превосходный вкус и прирожденное умение сочетать цвета и формы. - Этот талант Кэсси открыла в себе в прошлом году, когда помогала Делии обставлять дом, унаследованный от первого мужа, и убедилась, что и вправду нашла себе занятие по душе, когда заново отделала второй дом, в котором Делия сейчас жила с Сент-Стивенсом. - Почти все мои заказчики - женщины, и ко мне они обращаются не в последнюю очередь потому, что я ношу фамилию Эффингтон. Им льстит, что советы по обстановке им дает сама Кассандра Эффингтон, за эту привилегию они охотно и щедро платят. Вообще-то… - Кэсс самодовольно улыбнулась, - не они меня выбирают, а я их.
- Тем не менее ты… оказываешь услуги.
- Твой снобизм неуместен. Да, мои услуги стоят крайне дорого, но в них нет ничего недостойного. А ведь я могла выбрать и менее почетный труд.
- Лучше бы просто вышивала, - буркнул Лео. Кэсс пронзила его гневным взглядом.
Брат не остался в долгу:
- Кассандра, не забывай, что ты Эффингтон…
- А ты будь любезен запомнить, что нашими недавними предками были головорезы и пираты, которые сколотили состояние гораздо менее мирными способами, нежели подбор ковров и руководство обойщиками.
Минуту Лео молча смотрел на нее, потом обреченно вздохнул: