Рискованное пари - Виктория Александер страница 9.

Шрифт
Фон

- Ты святой, а я - счастливая мать. Решено. - Мать пожала ему руку. - Будем полностью менять обстановку гостиных. От драпировок до ковров. Обои, потолок, мебель - словом, все сразу. Мы совьем уютное гнездышко для твоей жены.

- Надеюсь, моей избраннице не будет дела до мебели, - сухо заметил Реджи.

- А я бы занялась мебелью в первую очередь, - чуть слышно пробормотала Люси.

- Дорогой, ты еще совсем не знаешь женщин, - ласково улыбнулась мать.

- Может быть. - Каприз матери показался Реджи странным, смешным, но безобидным. К тому же ее щеки слегка порозовели. Вероятно, врач был прав: желания больной надо исполнять. Реджи поднялся. - Сейчас же приступим к делу. Но я, признаться, даже не представляю, с чего начать.

- Милый, я ни за что не взвалю на тебя такую ношу. - Леди Беркли широко раскрыла глаза, словно даже не представляла себе более непростительного преступления.

- И я бы не доверила Реджи выбор мебели, а тем более краски или обоев, - фыркнула Люси. - Он же понятия не имеет, чем отличается шифоньер от комода, а изумрудная зелень - от лазури!

- Цвета я различаю прекрасно - просто для меня они все одинаковы, - возразил Реджи сестре. - А мебель, по-моему, хороша любая.

- Конечно, конечно, тебе это ни к чему. Не забивай себе голову. - Мать уже улыбалась. Очевидно, дело шло на поправку. - Дочь моей давней подруги обладает изысканным вкусом, она руководила обстановкой домов нескольких дам - и, насколько я видела, на редкость успешно. Да, эксцентричная особа, но из прекрасной семьи. Правда, запрашивает заоблачные гонорары, но результат этого стоит. Реджи прищурился.

- Заоблачные?

- Но мама же сказала, что у нее изысканный вкус. - Люси нахмурилась и скрестила руки на груди. - Или ты испугался расходов? Между прочим, это предсмертное желание.

- Тише, Люси. - Леди Беркли улыбнулась с видом мученицы, которую ведут в римский цирк, и откинулась на подушки - безвольно, как парус в штиль. - Если Реджи считает, что смена обстановки обойдется нам слишком…

- Нет-нет, ничуть, - поспешил вмешаться Реджи. - Если ты этого хочешь…

- Вот и замечательно. Я уже велела Хиггинсу послать за той особой - она приедет ближе к вечеру. Все прочее я оставляю на ее усмотрение. - Она слабо улыбнулась. - И на твое.

- Конечно. - Реджи вымученно улыбнулся и постарался придать голосу воодушевление.

Меньше всего ему хотелось терять время, выслушивая рассуждения эксцентричной дамочки о диванах и тканях. Но ради здоровья матери он был готов весь день провести в обществе незнакомой женщины - несомненно, перезрелой дурнушки, занявшейся обстановкой чужих домов от безысходности. Реджи был готов одобрить любые планы незнакомки и держаться от этой эксцентричной натуры как можно дальше.

- А теперь ступайте, дети. - Леди Беркли вздохнула, точно разговор отнял у нее последние силы. - Мне надо поговорить с Хиггинсом.

Реджи нахмурился:

- А стоит ли? С распоряжениями можно подождать, пока тебе не станет лучше.

Это не займет и минуты, а у меня гора спадет с плеч. Трудно оставаться в постели, зная, что в доме полно дел. - Она слабо махнула рукой в сторону двери. - Идите, да прикройте поплотнее дверь.

- Хорошо. - Реджи повернулся к Хиггинсу: - Постарайтесь не утомить ее.

- Этого я не допущу, милорд, - решительно пообещал Хиггинс.

Реджи учтиво открыл дверь перед сестрой, вышел из спальни вслед за ней и осторожно прикрыл за собой дверь.

- Реджи… - Серые глаза Люси переполняла тревога. - Что же теперь будет?

- Ты про маму? Люси кивнула.

- Не знаю, что и думать. - Реджи покачал головой. - Мама не из тех женщин, которые укладываются в постель без причины. Не припомню, чтобы она когда-нибудь болела - или хотя бы притворялась больной. Боюсь, она и вправду считает, что ее смерть близка.

- А может, она просто хочет обставить дом, но без лишних расходов? - В голосе Люси проскользнула надежда.

- Может быть. - И Реджи принялся рассуждать вслух: - Впрочем, расходы маму никогда не останавливали. Она обожает тратить деньги, и чем больше, тем лучше. Вдобавок она никогда не добивалась своего, притворяясь больной. Значит, ее словам можно верить.

На глаза Люси навернулись слезы.

- Так она и вправду…

- Прекрати! - резко перебил Реджи, тут же устыдился и обнял сестру за плечи. - Я точно знаю: мама еще долго будет с нами. Надо просто все взвесить, продумать и по совету врача выполнять все ее прихоти. Вот увидишь, скоро она поправится.

Люси шмыгнула носом.

- Ты думаешь?

- Я в этом абсолютно уверен. - Но на самом деле Реджи мучили сомнения. - И потом, вспомни: в последние годы главной маминой целью было женить меня. - Реджи ободряюще улыбнулся сестре. - Она ни за что не умрет, пока не убедится, что я счастлив в браке.

- Ясно. - Люси высвободилась из братских объятий и задумалась. - Спасибо, Реджи. Теперь мне гораздо легче.

- Правда? - удивился он. - Почему?

- Как почему? Я вспомнила, насколько успешно ты до сих пор искал себе жену, - усмехнулась Люси. - Значит, мама будет жить вечно.

Пристроившись на краешке кушетки в величественной гостиной Беркли-Хауса, Кэсси обводила комнату оценивающим взглядом. Гостиная производила впечатление престарелой леди, чьи лучшие дни давно позади, но была пропорциональна, обставлена со вкусом и любовью, хотя и требовала небольшого ремонта. Нетерпение, с которым Кэсси приступала к каждому новому заказу, нарастало в ней, хотя и смешивалось сегодня с непонятным волнением. Кэсси гордилась своим терпением и умением ладить с титулованными клиентами, но почему-то сегодня ей не сиделось в гостиной, куда ее провел дворецкий Беркли. К тому же Кэсси не представляла, с кем ей придется иметь дело.

Поддавшись беспокойству, она встала и прошлась по комнате, а заодно и разглядела повнимательнее резной мраморный камин в стиле Адама.

Ироничная судьба распорядилась так, что после неудачного знакомства с лордом Беркли Кэсси пришлось явиться к нему домой, да еще по просьбе его матери.

Первым порывом Кэсси, получившей письмецо от леди Беркли вскоре после возвращения с пикника у лорда Уоррена, было отказаться от предложения. В деньгах она определенно не нуждалась, в настоящее время под ее надзором шла работа у других заказчиков, а перспектива постоянных встреч с лордом Беркли не радовала, а тревожила. Мать не осуждала увлечение Кэсси так рьяно, как ее братья, но и не одобряла его. Тем не менее леди Уильям настояла на том, чтобы Кэсси взялась за предложенную работу, объяснив, что леди Беркли больна, а новая обстановка в доме поможет ей поправиться.

Кроме того, Кэсси узнала, что ее мать и леди Беркли - давние задушевные подруги, и удивилась. О леди Беркли до недавних времен мать Кэсси не упоминала ни единым словом. Впрочем, лондонский свет во многом походил на большую деревню, где все знакомы друг с другом.

- А, это вы, - раздался от двери негромкий смешок. Кэсси глубоко вздохнула, повернулась и заставила себя приветливо произнести:

- Не ожидала снова встретиться с вами так скоро, милорд.

- Да еще здесь, в моем доме. - Лорд Беркли подошел к ней и поднес к губам ее руку. - Признаться, я удивлен, хотя чему тут удивляться?

- Так вы меня ждали? - Она заглянула в серые глаза лорда Беркли и уже во второй раз за день подавила желание отдернуть руку. Или, наоборот, помедлить, впитать тепло его кожи. - Должно быть, о моем визите вас предупредила мать.

Тень беспокойства пробежала по его лицу.

- Матушка сказала только, что ее гостья… эксцентрична. Кэсси отдернула руку и нахмурилась.

- И вы подумали, что речь идет обо мне? Он усмехнулся.

- Не далее как сегодня утром вас назвали эксцентричной в разговоре со мной.

- Несомненно, кто-нибудь из моих братцев. - Кэсси следовало бы рассердиться. Будь с ней рядом Кристиан, она не стала бы скрывать недовольства, но обаяние Беркли было неотразимым. И кроме того, Кэсси подозревала, что сегодня произвела на него настолько неблагоприятное впечатление, что лучше уж пусть он считает ее эксцентричной - это гораздо предпочтительнее, чем прослыть мегерой. Она усмехнулась: - Могло быть и хуже. Братья вполне способны назвать меня полоумной.

Глаза Беркли вспыхнули.

- Или безумной.

- И даже сумасшедшей. Он кивнул.

- Свихнувшейся.

- Помешанной, - не осталась в долгу Кэсси.

- Больной на голову. Она усмехнулась.

- Не в своем уме. Он приподнял бровь.

- Не от мира сего.

Кэсси на минуту задумалась.

- Не все дома.

- Недотепа, - выпалил он в ответ.

- Тронутая.

- Чудаковатая.

- Пустоголовая.

- Балда.

Она рассмеялась.

- Звезд с неба не хватает.

- Ну, это не про вас, - возразил он холодно, но с возбужденным блеском в глазах. - Не представляю, кто еще достоин небесных светил, если не вы.

- А, пресловутый и обаятельный лорд Беркли в своем репертуаре! - воскликнула она беспечно, скрывая, как судорожно бьется сердце. Перепилка застала ее врасплох, как и неожиданный комплимент. - Вы умеете льстить, при вашей репутации ничего другого я и не ожидала. Странно, что вам удалось так долго воздерживаться от похвал.

- Сдержанность, мисс Эффингтон, - добродетель, которой я не обладаю и, в сущности, невысоко ее ценю.

- Сдержанность, милорд, - то, что отличает цивилизованного человека от нецивилизованного, - заявила Кэсси и чуть не поморщилась от своего ханжеского тона.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке