Барбара Картленд - Ключ любви стр 3.

Шрифт
Фон

Минерве было так любопытно узнать, что же творится в замке, что она решила: если Тони не появится дома в ближайшее время, она пойдет и взглянет на замок тайком.

Она была уверена, что в данный момент именно этим занимается большая половина жителей деревни.

- Я хочу в замок, посмотреть на лошадей! - заявил Дэвид, когда доел все, что было на тарелке. - Можно я пойду туда после занятий?

- Я ведь уже говорила тебе вчера, - ответила Минерва, - что тебе придется подождать, пока не приедет Тони. Тогда мы попросим его показать тебе лошадей. А приходить без приглашения будет очень невежливо.

- А если нас так и не пригласят? - спросила Люси. - Ведь тогда мы так и не увидим, как красиво стало в замке. А мне так хотелось посмотреть, как там бывает, когда зажигают все канделябры.

Минерва понимала, что девочка говорит о канделябрах в одной из комнат.

Ей очень хотелось ответить, что сама она тоже мечтает об этом, но пришлось говорить то же, что и всегда, - что детям придется подождать приезда брата.

Наевшись сладкого пудинга, Дэвид неохотно отправился на занятия к викарию.

Люси, которую приходилось уговаривать за каждой ложкой, ушла в сад и занялась, там своим замком.

- Не испачкайся, милая, - предупредила ее Минерва. - Я постирала твое другое платье, но оно еще не высохло.

- Расскажи мне историю про мой замок, - попросила девочка.

- Сейчас, только вымою посуду, - ответила ее сестра.

Минерва унесла посуду в кухню.

Когда она наполняла таз горячей водой из чайника, снаружи раздалось шуршание колес по гравию, которым была засыпана дорожка.

Поняв, что это Тони, Минерва выбежала в холл.

Брат вошел в двери как раз в тот момент, когда она появилась из-под лестницы.

- Тони! - воскликнула она, бросаясь к нему. Тони снял шляпу, поцеловал сестру и бросил шляпу на стул.

- Я уж думала, что ты забыл про нас, - укоризненно произнесла Минерва.

- Я так и знал, что ты это скажешь, - отозвался Тони, - но у меня не было ни минуты свободной. Только сегодня после обеда я смог взять у графа фаэтон.

Минерва удержалась от замечания, что от замка до дома вполне можно было дойти пешком. К тому же, посмотрев на брата, она поняла, что для прогулки по песчаным тропинкам он был слишком хорошо одет.

Его гессенские сапоги блестели как зеркало, а светлые брюки и модный сюртук показались Минерве еще красивее, чем раньше. Галстук Тони был завязан по-новому, узлом, который девушка никогда прежде не видела, а концы воротничка были поддернуты гораздо выше обычного.

- Ты прекрасно выглядишь! - воскликнула она.

- Ты еще не видела его светлость и остальных гостей! - заметил брат.

- Я бы очень этого хотела, - ответила Минерва, но, к ее удивлению, выражение лица ее брата изменилось.

- Это невозможно!

- Невозможно? Но… почему?

За разговором они дошли до гостиной, где Минерва любила посидеть в одиночестве.

Эта комната была гораздо уютнее, чем другая гостиная, выглядевшая слишком уж официально.

Тони осмотрелся, а затем аккуратно сел в кресло, которое давно уже следовало обить заново.

Это было любимое кресло отца, и Минерва подумала, что раз уж теперь главой семьи является брат, то и место отца должно принадлежать ему.

- Я знаю, что тебе не слишком понравится то, что я так долго не навещал вас, - начал Тони, - но дело в том, сестренка, что я не хотел бы, чтобы граф знал о твоем существовании.

Минерва ошеломленно уставилась на брата. Затем она, покраснев, спросила:

- Ты хочешь сказать… что стыдишься нас?

- Нет, нет, что ты! - горячо возразил Тони. - Как ты могла об этом подумать!

- Тогда… почему же? Я не понимаю.

- Все очень просто, - ответил брат. - Когда я сказал тебе, что меня пригласили к его светлости, я не совсем понимал, что это будет.

Минерва присела на краешек дивана рядом с ним.

- Так… в чем же дело? - спросила она.

- Ничего особенного, - ответил Тони. - Просто… понимаешь ли, будь мама жива, она ни за что не позволила бы тебе отправиться на подобную вечеринку.

- Объясни, пожалуйста, понятнее.

Прежде чем заговорить, брат сделал паузу.

- Я очень хочу, чтобы ты посмотрела на замок теперь, после уборки. Он действительно великолепен! Граф все повторяет, что не может понять, как кто-либо смог расстаться с такой красотой.

- А ты не сказал ему, что у прадедушки не было денег, чтобы содержать его?

- Я дал ему понять это - более или менее, - ответил Тони. - Видишь ли, Горлстон так богат, что не представляет себе, как живут те, кто беднее него.

Воцарилось молчание, которое нарушила Минерва:

- Продолжай же.

- Я, наверное, был очень наивен, - признался Тони, - но я предполагал, что это будет простая вечеринка, которую граф устраивает для своих друзей и светских красавиц, которые бывают на всех приемах в Лондоне.

- А разве это не так? - спросила Минерва.

- Не совсем, - пояснил Тони. - Все тамошние леди уже замужем и среди них ты чувствовала бы себя не в своей тарелке.

- Не понимаю почему! - резко произнесла Минерва. - Разве что… Когда ты сообщил о своем приезде, я подумала, что буду выглядеть как нищенка при дворе короля.

Тони издал короткий смешок.

- Очень точное описание. И все равно тебе бы не понравилось там, даже если бы я смог устроить тебе приглашение на ужин или что-нибудь подобное.

- Я все еще не понимаю, - повторила Минерва.

К ее удивлению, Тони вместо ответа встал с кресла, подошел к окну и выглянул в запущенный, заросший сад. Хотя Минерва и пыталась поддерживать клумбы в порядке, ей просто не хватало на все времени.

Брат произнес:

- Я понимаю, что с моей стороны было очень эгоистично веселиться одному в Лондоне, Минерва, но, раз уж я старший, я должен присматривать за тобой. Ты понимаешь, что ты очень похожа на маму, что ты так же красива, как она?

Глаза Минервы округлились. Тони никогда не говорил ей ничего подобного, и она не могла понять, что побудило его к этому сейчас.

- Горлстон - человек странный, - пустился в объяснения брат. - Я его не понимаю, а большинство людей просто боятся его.

- Боятся? - воскликнула Минерва.

- Он очень знатен и богат. Если бы ты увидела его, ты бы все поняла.

- Что поняла?

- Ну, он ведет себя так, словно весь мир создан для него одного, а остальные люди для него, так сказать, грязь под ногами.

Минерва широко раскрыла глаза и слушала.

- В Лондоне он окружен людьми, которые почти равны ему в богатстве и знатности, и все же среди них он выделяется, подобно королю.

- Кстати, а ведь он действительно прислал целую армию слуг, чтобы подготовить замок, - заметила Минерва. - Я никогда не видела, чтобы столько людей работали так, словно от этого зависит их жизнь.

- В этом весь граф, - согласился Тони. - Точно так он действует на всех людей - гипнотизирует, заставляет подчиняться своей воле.

- Что касается замка, то здесь он преуспел, - произнесла Минерва, - но я не понимаю, почему я не могу познакомиться с ним.

- Я же тебе только что объяснил, - рассердился Тони. - Ты слишком молода и слишком красива!

- Ты же не имеешь в виду, что он… что он станет заигрывать со мной.

- Вряд ли, - поспешно согласился брат. - И в то же время я не хочу рисковать. Ты поняла меня, Минерва? Ты не должна подходить к замку, пока граф не уедет!

Минерва рассмеялась:

- Я никогда не слышала ничего смешнее! Если граф привез с собой столько красивых женщин, то меня он и не заметит.

- Он-то, может, и не заметит, а вот его гости… - отозвался Тони. - Честно говоря, для тебя это неподходящее общество.

- По-моему, это очень нехорошо с твоей стороны… - начала Минерва.

- Хочешь ты того или нет, но я намерен выполнить свои обязанности по отношению к тебе - быть может, впервые со дня смерти отца, - прервал ее брат.

Воцарилось молчание, которое нарушила Минерва:

- Ты не мог бы высказаться более точно? Я, наверно, ужасно глупая, но я не понимаю, в чем дело!

- Ну, думаю, ты достаточно взрослая, чтобы услышать правду, - задумчиво произнес Тони. - Видишь ли, этот прием недостаточно… как бы тебе сказать… пристоен для такой юной девушки, как ты.

Минерва ошеломленно воззрилась на брата.

- Недостаточно пристоен? - удивилась она. - По-моему, ты все выдумываешь!

- Не будь глупышкой! - рассердился Тони. - Если тебе нужны доказательства - пожалуйста! Граф лично пригласил с собой одну очень красивую женщину, жену испанского посла. Ее муж, маркиз Жуан Алькала, к сожалению, уехал с дипломатической миссией в Европу, так что его жена приехала одна.

Замолчав, Тони обнаружил, что сестра потрясений смотрит на него.

- То есть граф… он… ухаживает за этой… леди? - спросила она.

- Вот именно! - сердито ответил брат. - Другие приглашенные тоже нашли себе леди по вкусу, и я не думаю, чтобы в подобных обстоятельствах ты бы чувствовала себя свободно.

- Нет… конечно же, нет! - воскликнула Минерва. - Я просто… я даже не представляла…

Она запнулась и глубоко вздохнула.

- Ты правильно сделал, что рассказал мне, - наконец произнесла она. - Надеюсь, в деревне не знают, что там происходит.

- Меня не волнует эта чертова деревня, - выругался Тони. - Ничего с ней не случится. А вот тебя отец ни за что не отпустил бы на такую, с позволения сказать, вечеринку.

- Конечно, не отпустил бы, - согласилась Минерва. - Но… как же ты?

Помолчав, Тони ответил:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора