Барбара Картленд - Где бы ты ни был стр 5.

Шрифт
Фон

Они с Вандой обо всем договорились, обмениваясь записками. Ее карета будет ждать за стеной на краю сада - подальше от окон особняка. Роберт приедет в своем экипаже. Камердинер и кучер перенесут его вещи в карету Ванды, а потом кучер вернется домой и будет рассказывать, что отвез хозяина на ближайший железнодорожный вокзал.

Лорд-наместник несколько раз приезжал к Роберту, но тот велел докладывать, что хозяина нет дома. Только в последний перед отъездом день граф принял сэра Квентина, но не дал ему даже коснуться опасной для себя темы.

Ему удалось избежать этого очень простым способом - он постоянно говорил о предстоящей рыбалке в Шотландии. Безостановочно болтая об одном и том же, Роберт чувствовал себя довольно глупо. Но это все же было лучше, чем дать возможность сэру Квентину затронуть волнующий его вопрос.

В конце концов лорд-наместник сдался и откланялся, заявив на прощание:

-Я приеду к вам, как только вернусь. Нам с вами нужно составить план.

Роберт выразил сомнение, что едва ли успеет вернуться к тому времени. Из-за напористости сэра Квентина он чувствовал себя загнанным зверем, и это ощущение, как ничто другое, подстегивало его к скорейшему отъезду.

Ему слишком хорошо было знакомо ощущение расставленной перед ним ловушки. Юные дамы

и их родители не уставали преследовать его, привлеченные, как он полагал, его состоянием и титулом. Роберт не был тщеславен, поэтому не обманывался мыслью, что причина их интереса кроется в его внешности и приятных манерах. Он считал, что ими движет одна только корысть, и постепенно становился циничным.

Он уже давно принял решение, что женится только по большой любви на женщине своей мечты, и был уверен, что только такая женщина сможет сделать его счастливым.

Он видел стольких друзей, которые, женившись, раскаялись в этом, не успев отойти от алтаря.

- Каким же я был глупцом! - говорил один из них. - Мне казалось, что мы так подходим друг другу. И наши родители так хотели этого брака, что я стал женихом прежде, чем успел что-либо сообразить.

- И что, это оказалось ошибкой? - спросил Роберт.

- Роковой ошибкой, - отвечал приятель. - Выяснилось, что она нудная, неприятная во всех отношениях особа, у нас нет ничего общего - хотя тут, конечно, есть и моя вина.

Кое-кто из его приятелей, с которыми он учился в школе, оказались точно в такой же ситуации.

У одного из них жена сбежала с любовником, оставив на мужа двоих детей.

Подобные разговоры и примеры заставили Роберта дать себе клятву, что он никогда не будет так страдать. К тому же он еще не встречал девушки, которая, по его мнению, могла бы стать подходящей женой.

"А может, и не встречу никогда", - думал он, спешно готовя побег от отца очередной невесты, который вознамерился во что бы то ни стало отправить его к алтарю. От него не укрылась курьезность ситуации: он убегает в компании именно той девушки, на которой отказывается жениться.

Лорд-наместник должен был уехать вечером. Чтобы убедиться, что он действительно уехал, Роберт позволил одному из своих конюхов, который был влюблен в горничную из Садбери-Гранж, навестить даму сердца. Вернувшись, конюх принес письмо для графа и сообщил, что сэр Квентин отбыл в какую-то дальнюю поездку.

Открыв письмо, Роберт прочел короткое сообщение: "Я буду готова завтра в шесть часов утра, до того, как все проснутся". Подписи не было, но он узнал почерк Ванды. В ответ Роберт послал такую же короткую записку: "Шесть тридцать. И не опаздывай!"

На следующее утро в назначенное время он был на месте. Ванда встретила его улыбкой, в которой читалось облегчение.

Когда кучер стал переносить багаж графа в ее карету, она громко, чтобы все слышали, сказала:

-Хорошо, что ты вовремя. Лондонский поезд уходит из Мейдстоуна в семь пятнадцать.

-Я ведь тоже не хочу на него опоздать, - ответил Роберт таким же тоном. - В Лондоне меня ждут друзья, как, наверное, и твои друзья - тебя.

-Да, так оно и есть, - подтвердила Ванда с готовностью. - Ты надолго планируешь задержаться в Лондоне, прежде чем отправишься дальше?

- Наверное, пробуду около недели, - ответил граф. - А потом поеду в Шотландию - там отменная рыбалка!

Убедившись, что все теперь знают, что они отправляются в Лондон, Ванда и Роберт забрались в карету. Дженни, служанка Ванды, села на козлы. Она бросала любопытные взгляды на возницу, который действительно был видным мужчиной.

- Что подумает твой отец, когда узнает, что ты уехала? - прошептал Роберт, когда они тронулись.

-Я оставила записку и сообщила в ней, что еду навестить друзей. Назвала имена несуществующих подруг и добавила, что, возможно, отправлюсь за границу на одну-две недели.

Роберт рассмеялся.

- Ты гений! Просто гений, - похвалил он подругу. - Надеюсь, я действовал так же тонко. Хотя сомневаюсь.

- Ничего странного, - добродушно улыбнулась Ванда, - не думаю, что тебе так же легко быть двуличным, как мне.

-А тебе это легко дается? - спросил он, немного озадаченный.

- Как и любой женщине. Ты сам говорил, что этот мир несправедлив к женщинам. Вот мы и выживаем как можем.

Роберт молчал.

- Ну вот, теперь я и тебя шокировала!

- Не совсем. Насколько я помню, мои сестры тоже ничего и никогда не говорили так, как есть на самом деле. Практически всегда они что-нибудь выдумывали и приукрашивали.

- Тебе легко обвинять. Ты - хозяин и можешь позволить себе говорить прямо. А женщине приходится использовать окольные пути.

Поразмыслив, граф признал, что Ванда во многом права.

- Нужно придумать, как мы будем называть себя, - предложила девушка.

-Я думал об этом. Полагаю, мне лучше путешествовать под своим именем. Это гораздо проще.

- Тогда кто я?

- Одна из моих сестер.

- Которая?

- Не имеет значения, - с усмешкой ответил он. - Все давно сбились со счета.

- Понятно, - задумчиво протянула Ванда. - Любой, кто попытается сообразить, которая из сестер путешествует с тобой, не сможет разобраться.

Вскоре карета въехала на передний двор станции Мейдстоун. Кучер позвал носильщика, чтобы тот помог с багажом.

- Отнесите этот багаж к лондонскому поезду.

-Я пойду куплю билеты, - сказал Роберт и отправился в помещение вокзала.

- Спасибо, Купер, - поблагодарила кучера Ванда. - Отправляйся домой.

- Может, мне лучше остаться и проводить вас на поезд, мисс Ванда?

- В этом нет необходимости, - уверенно отказалась хозяйка. - До свидания, Купер.

- Не знаю, мисс. Мне кажется...

- Всего хорошего, Купер!

Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он наконец уехал. Ванда и Дженни поспешили на поиски Роберта, который как раз покупал билеты.

- Наш багаж уже на платформе, - сказал он. - Как только мы отошли, я объяснил носильщику, что мы передумали и отправляемся в Дувр.

-Я с трудом избавилась от Купера, - сердито сказала Ванда. - Давай до прибытия поезда скроемся в зале ожидания.

- Скроемся? Мы что, пара преступников?

- Похоже. Правда, забавно?

Подумав, Роберт вынужден был признать, что это какой-то новый для него опыт.

- Сколько я тебе должна? - спросила девушка, когда они вошли в зал ожидания.

- Нисколько.

-Ты не можешь платить за наши с Дженни билеты. Сколько?

Заметив зловещий блеск в ее глазах, Роберт поспешил назвать стоимость билетов. Ванда тотчас отсчитала нужную сумму и насильно сунула деньги ему в руку, словно леди Макбет, вонзающая кинжал.

Роберт предпочел не спорить и безропотно поблагодарил девушку.

Когда поезд прибыл на станцию, они без приключений сели в вагон и спустя два часа уже подъезжали к Дувру. Роберт купил билеты на паром, лишь пообещав Ванде, что она отдаст свою долю, как только они поднимутся на борт.

Ванда стояла на палубе у поручней, глядя на суету порта. Она нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, не скрывая желания поскорее отправиться в путь.

- Ты можешь стоять спокойно? - спросил ее Роберт.

- Нет! - быстро ответила девушка.

Роберт рассмеялся.

-Я мог бы и догадаться, что ты так ответишь.

- Наверное, я тебя раздражаю, - радостно отозвалась Ванда.

- Нет. Сейчас я настроен благодушно. Моя жизнь была довольно скучной и однообразной, а ты придумала новое приключение.

Он с озорством посмотрел на подругу и добавил:

- Правда, оно может закончиться слезами и взаимными упреками.

- Никогда! - твердо пообещала Ванда. - Ты так бесстрашно пустился в эту авантюру, что я всегда буду благодарна тебе, даже если после нашего возвращения окажется, что отец нашел еще одного графа или даже герцога, которого хотел бы видеть своим зятем.

-А-а! Так ты планируешь променять меня на герцога! Теперь я разгадал твой коварный план!

Глядя на оживленное смеющееся лицо Роберта, на его волосы, развевающиеся на ветру, Ванда вдруг подумала, что не променяла бы своего друга ни на кого другого в целом мире.

Почему она никогда не замечала, как он красив?

"Наверное, это мне просто сейчас так кажется, - подумала она, - потому что он позволяет мне поступать по-своему. К тому же мой слишком тяжелый характер придает ему некий ореол мученика". Эта мысль рассмешила ее. Роберт бросил на нее быстрый взгляд.

- Что? - спросил он.

- Ничего. Я... Ой, смотри, мы отплываем!

Судно действительно отошло от причала и через короткое время покинуло порт.

- Вот мы и в пути, - сказал Роберт, и Ванда радостно рассмеялась.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора