Роберт Грейвз - Белая Богиня стр 8.

Шрифт
Фон

145 Из девяти разных даров,
Из плода плодов,
Из плода Господь создал меня,
Из цветка горной примулы,
Из почек деревьев и кустов,

150 Из земли земной.
Когда я был сотворен
Из цветов крапивы,
Из воды девятой волны,
Я был околдован Матом

155 До того, как я стал бессмертным.
Я был околдован Гвидионом,
Великим колдуном бриттов
Айриса и Айруна,
Айрона и Медрона.

160 Мириады тайн
Открыты мне, как Мату…
Я знаю об Императоре,
Когда он чуть не сгорел.
Я знаю о звездах,

165 Сотворенных до земли.
Когда я родился,
Как же много миров уже было.
В обычае образованного поэта
Прославлять свою страну.

170 Я играл в Хлоугхоре,
Я спал, укрытый пурпуром.
Разве, я не был вместе
С Диланом Айл Мор
На скамье посередине

175 Между коленями короля
На двух тупых копьях?
Когда с неба пришли
Потоки на землю,
Губящие все вокруг.

180 [Я знаю] четырежды двадцать песен,
Чтобы веселить народ.
Нет никого из молодых и старых,
Кроме меня,
Никто не знает все девять сотен,

185 Известных мне
Об окровавленном мече.
Честь меня ведет.
Все полезные знания от Бога.
[Я знаю] как зарезать вепря,

190 Как он появляется, как исчезает,
Как понимает слова.
[Я знаю] свет, чье имя Слава,
И другой властный свет,
Который разбрасывает огненные лучи

195 Из дальней вышины.
Я был пятнистым змеем на горе;
Я был гадюкой в озере;
Я был недавно злой звездой.
Я был грузом на мельнице.

200 Моя сутана красная сверху донизу.
Я не предсказываю зла.
Четырежды двадцать колец дыма
Всем, кто унесет их с собой:
И миллион ангелов

205 На острие моего ножа.
Красива желтая лошадь,
Но в сто раз красивее
Моя кремовая лошадь,
Быстрая, как чайка,

210 Которая не пролетит мимо меня
По кромке моря.
Разве я не лучше всех на кровавом поле?
У меня сотня долей в добыче.
Венец мой из красных камней,

215 Золотом окаймлен мой щит.
Нет среди рожденных такого, как я,
И не было в прежнее время,
Кроме Горонви
Из долины Эдрави.

220 Пальцы у меня белые и длинные,
Давным-давно я был пастухом.
Я бродил по земле,
Прежде чем стал ученым мужем.
Я бродил, я все обошел,

225 Я спал на сотне островов;
Я жил в сотне городов.
Просвещенные друиды,
Вы предрекаете явление Артура?
Или меня вы чествуете,

230 И распятие Христово,
И скорый Судный день,
И один рассказывает
Историю Потопа?
Золотом в золоте

235 Стал я богаче;
Удовольствие мне доставляет
Тяжелый труд золотых дел мастера.

Немного требуется труда, чтобы отделить строки, принадлежащие поэме "Битва деревьев", от еще четырех-пяти поэм, с которыми она смешана. Вот мы и попытаемся восстановить то, что полегче, не трогая того, что труднее поддается расшифровке. Что привело меня к моему решению, я расскажу в свое время, когда буду определять смысл аллюзий. Я использую балладную форму как наиболее соответствующую оригиналу.

Битва деревьев

Я в Кайр Вевинете (строки 41–42)
Сижу на престоле -
Там мощны деревья
И травы на поле.

И путник, и воин (строки 43–46)
Глядят изумленно:
Вновь распри пошли,
Как во дни Гвидиона.

Одно в подъязычье (строки 32–35)
Бушует сраженье,
Второе в мозгу
Обретает рожденье.

Дерется ольха (строки 67–70)
На переднем краю,
Но ива с рябиною
Медлят в строю.

Вот падуб зеленый (строки 104–107)
Свирепствует в брани,
Пронзая шипами
Врагов своих длани.

Две тверди (строки 117–120)
Под натиском дуба звенят;
"Всесильный привратник", -
О нем говорят.

Утесник с плющом (строки 82, 81, 98, 57)
Красовался на вые.
Орешник судьей был
Во дни колдовские.

[Пихте] дикарской (строки 88, 89, 128, 95, 96)
Злой ясень сродни;
Стоят непреклонно,
Бьют в сердце они.

Береза в сраженье (строки 84–87)
Не столь поспешала -
Не трусость - достоинство
Гордой мешало.

Спасителем вереск (строки 114, 115, 108, 109)
Плывет по полям.
Высоким, урон
Нанесен тополям.

С размаху в стволы их (строки 123–126)
Оружье вогнали,
И прямо на поле
От ран они пали.

Вот вышла [лоза], (строки 127, 94, 92, 93)
Ей доспехи нес вяз.
"О, сильные мира!" -
Взопил я, дивясь.

Лишь жимолость, (строки 79, 80, 56, 90)
Что незнакома с войной,
В укрытье таилась
С придворной сосной.

Маленький Гвион ясно говорит, что это не сама Cad Goddeu, но

Возрождение старых ссор,
Гвидионовым подобных.

Комментаторы, смущенные хаотическим расположением строк, в основном удовлетворяются замечанием, что в кельтской традиции друиды имели власть обращать деревья в воинов и посылать их на битву. Однако, как первым заметил преподобный Эдвард Дэвис, умнейший, но безнадежно заблуждавшийся валлийский ученый, в "Celtic Researches" (1809) описанная Гвионом стычка - не "незначительная битва" и вообще не реальная драка, а интеллектуальная битва, в которой оружием были разум и язык. Дэвис также обратил внимание, что во всех кельтских наречиях "деревья" значит еще и "буквы", что школы друидов располагались в лесах, что бoльшая часть друидовских волшебств совершалась с помощью разных веток и что самый старый ирландский алфавит "Beth-Luis-Nion" (Береза-Рябина-Ясень) получил свое название от имен первых трех деревьев, чьи начальные буквы составляют алфавит. Дэвис был на правильном пути, хотя вскоре свернул не туда, не понимая, что стихи перемешаны, и неправильно перевел их, придав им, как он считал, некий смысл, но его наблюдения помогают нам восстановить кусок о деревьях:

Но жизни они (строки 130 и 53)
Разлюбили услады;
Вид букв алфавита
Принять они рады.

Следующие строки, по всей видимости, являются вступлением к описанию битвы:

На буках побеги (строки 136–137)
Воспрянули вновь:
Проходит пора -
Увяданья дубов.

Дубы еще дремлют (строки 103, 52, 138, 58)
В сетях волхвованья,
Но зелены буки -
Живут упованья.

Это значит (если вообще что-то значит), что в Уэльсе незадолго до этого возродился алфавит. "Бук" - общеизвестный синоним "литературы". Например, английское слово book (книга) происходит от готского слова, означающего буквы, и так же, как и немецкое Buchstabe, связано этимологи чески со словом beech (бук), поскольку таблички для писания делались из бука. Как писал епископ-поэт шестого века Венантий Фортунат: "Barbara fraxineis pingatur rипа tabellis" ("Пусть варварские руны будут написаны на табличках из бука".) "Дубы… в сетях волхвованья" скорее всего имеют отношение к древним поэтическим тайнам. Как уже говорилось, derwydd, или друид, или поэт, был "дубовым прорицателем". Старинная корнуольская поэма рассказывает, как друид Мертин, или Мерлин, рано утром отправился со своим черным псом искать glain, или волшебное яйцо змеи (возможно, окаменелого морского ежа, каких находят в захоронениях железного века), собирать салат и samolus (herb d'or) и срезать самую верхнюю ветку с дуба. Гвион, который в строке 225 обращается к коллегам-поэтам как к друидам, говорит здесь: "Поэтические волшебства древних времен стали непонятной чепухой из-за долгого враждебного отношения к ним Церкви, однако и теперь у них есть будущее, когда литература процветает вне монастырских стен".

Он упоминает других участников битвы:

Могучие вожди во время войны
(?) и тутовник.

Вишней пренебрегли…

Черемуха преследует…

Груша не пылкого нрава…

Малина, увы,
не лучшая еда…

Слива - не самое
любимое дерево у людей…

Мушмула той же природы…

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub

Похожие книги