Мария Аксёнова - Знаем ли мы русский язык? стр 4.

Шрифт
Фон

Впрочем, в некоторых славянских языках, например в болгарском и сербском, слово "позорище" до сих пор означает "зрелище".

Молодёжный жаргон

Мы говорим "хорошо", а они - "прикольно", "клёво"… Мы - "не повезло!", а они - "ну и облом!". Мы "восхищаемся" - они "тащатся"! Нам "безразлично", а им "фиолетово". Нам "нездоровится", а их "плющит", "тараканит" и "колбасит". Мы резюмируем: "Сильно сказано!" А они произнесут одно слово - "жесть"!

Молодёжный жаргон - это игра, ирония, маска, желание переиначить мир на свой манер, а ещё показать - "я свой"! Главное в этом явлении - уйти от обыденности.

Как же нас раздражает в наших детях их "птичий язык", то есть жаргон, на котором они говорят. Однако злиться на него - всё равно что злиться на дождь или снег! Молодёжный жаргон был, есть и будет!

Папы и мамы, бабушки и дедушки, вспомните! В дни вашей молодости ведь были свои жаргонные словечки - какие-нибудь "чуваки" и "чувихи", которые где-то там "хиляли"…

Больше того, на жаргоне порой начинает говорить вся страна, вне зависимости от возраста. Ну разве поймёт иностранец, что "петля Горбачёва" - это очередь в винный магазин во время антиалкогольной кампании, а "кормовые" - доплата студентам на питание; что "арбуз" - миллиард рублей до деноминации; "Андроповка" - водка "Московская", цена на которую была снижена в 1984 году, во время пребывания Юрия Владимировича Андропова на посту генсека КПСС, а "бориски" - денежные купюры, выпущенные при Борисе Ельцине.

Так стоит ли осуждать молодёжь?

Знаем ли мы русский язык?Поколения молодых сменяются через пять-семь лет, а с ними меняется и жаргон. Новое время рождает новые слова. "Серафима" - мобильная сеть SIM. "Емеля" - e-mail. "Бишур", "бишура" - тест для подтверждения беременности (от англ. be sure - будь уверенной).

Молодёжный жаргон - это настолько серьёзно, что филологи выпускают сегодня специальные словари, а родители, психологи, преподаватели их мгновенно раскупают.

Кстати, замечательного лингвиста Максима Кронгауза молодёжный жаргон не раздражает. Он пишет: "А я, например, завидую всем этим "колбасить не по-детски", "стопудово" и "атомно", потому что говорить по-русски - значит не только "говорить правильно", как время от времени требует канал "Культура", но и с удовольствием, а значит, эмоционально и творчески (или, может быть, сейчас лучше сказать - креативно?)".

Так что мягче и добрее относитесь к языку ваших потомков. В худшем случае - пусть он вам будет "пако рабана", что на молодёжном сленге означает "безразлично".

Устаревшие слова

Мы иногда десятилетиями храним старые вещи. Вроде и не носим, а выбросить жалко. Вдруг пригодятся? И в самом деле, наступает момент, когда древний бабушкин ситчик становится остро модным и из него выходит дивный сарафанчик.

Так и некоторые слова язык выбрасывает на обочину, но настаёт момент, когда они внезапно напоминают о себе. И тот, кто их забыл, выглядит глупо и смешно.

Давайте вспомним некоторые устаревшие слова.

Русскую классическую литературу, к счастью, ещё никто не исключал из школьной программы. Наши дети по-прежнему изучают её и пишут сочинения. Сколько же неприятностей доставляют им устаревшие слова.

Знаем ли мы русский язык?Например, невероятное количество казусов связано с женскими прелестями - ланитами и персями. Если помнить, что "перси" - это грудь, а "ланиты" - щеки, то можно умереть от хохота, читая в сочинениях, как "перси" "краснеют от стыда", "розовеют и румянятся от мороза", а "ланиты" "вздымаются от волнения". Однако не надо удивляться фразе: "Перси оказались стоящими у подножия скалы". Второе значение слова "перси" - "выступ городской стены, род бастиона".

А как прикажете понимать ребёнку фразу из "Мёртвых душ" Гоголя: "Позволь, душа, я тебе влеплю один безе"? Воображение подростка мгновенно рисует сцену - Ноздрёв бросает в Чичикова это вкусное пирожное. С Ноздрёва станется! Он такой! Но оказывается, речь идёт всего лишь о поцелуе. "Безе" - от французского baiser - "поцелуй".

Ну а следующая филологическая загадка под силу разве что телевизионным знатокам: "Бутондамуры были самым замечательным украшением её лица".

Какие версии насчет "бутондамуров"? Маленький букетик, прикрепленный к волосам? Не угадали! "Бутондамуры" - это возрастные прыщи. Да, всего лишь! Но как красиво звучит! На месте сегодняшних производителей косметики я бы взяла на вооружение это слово.

Выражение, которое встречаем у Бунина: "Ты что же это, за пельки хватать?" Не подумайте чего неприличного. "Хватать за пельки" то же, что "хватать за грудки".

Кстати, устаревают не только вполне литературные слова, но и сленговые. А они тоже порой встречаются в литературе и поражают своей меткостью. Пример из рассказа русского писателя и драматурга Петра Боборыкина: "С кем разговариваешь: с женой ли сановника или с горизонталкой?" Оказывается, "горизонталками" в XIX веке называли продажных женщин.

Жаль, что некоторые выражения ушли из нашей речи - очень уж они яркие, "вкусные". Сегодня мы говорим - "прошёл огонь, воду и медные трубы". А раньше бы сказали - был "и в мяле, и в пяле". "Пяло" - это то, чем раскатывали сукно. "Мяло" - то, чем мяли лён и кожу.

А вот дивное выражение для тех, кто ещё не оставил пагубную привычку давать и брать взятки, - "барашек в бумажке". В позапрошлом веке взятку называли именно так.

Мне очень хочется вернуть в нашу разговорную речь ещё одно милое выражение - "стреньбрень с горошком". В XVIII веке его употребляли, когда хотели сказать о чём-то нестоящем, чепуховом. В Словаре русского языка XI–XVII веков есть слово "брение".

Забавно, что приходится переводить с русского на русский, но сделаем это. "Брение" значит "глина", "грязь", "тина".

В словаре Даля "стреньбрень" пишется слитно, в одно слово, и толкуется как "хлам", "скарб", "ветошь".

У лингвистов есть предположение, что это "стреньбрень" образовалось от крика старьёвщиков: "Старьё берем!" Ну а горошек, видимо, был добавлен как "несерьёзный" продукт. Почему-то именно так к нему относились наши предки. Это видно из выражений "шут гороховый" или "чучело гороховое".

Да, сегодня возвращается мода на ретро. Вновь в цене и старинная мебель, и старинные украшения… Почему бы не вернуть цену и словам, возле которых в словарях стоит грустная пометка - "устарелые"?

Недавно слышала, как девушка просила продавца: "Дайте мне померить перчатки - вон те, без пальчиков". Прозвучало смешно. Впрочем, продавец ее понял. Перчатки, в которых пальцы остаются открытыми, сегодня пользуются спросом у женщин. Ведь в них очень удобно водить машину. Только дамы забыли, что такие перчатки называются "митенками".

Многие мужчины и женщины носят головной убор из дорогой ткани с отворотами из меха. Как его называют? Да никак! А ведь у него есть название - "мурмолка".

У молодых людей нынче в моде маленькие шапочки, обтягивающие голову. Мода ведь возвращается, и такие шапочки когда-то уже носили. А вот как они называются, забыли. Наверное, стоит напомнить юношам, что они носят чаплажки.

Если заглянуть в толковый словарик русского языка, изданный в XIX веке, то начинает казаться, что это словарь иностранных слов - так много непонятного!

Любителям пропустить рюмочку-другую мы подарим весёлое забытое словечко "опрокидонт". Читаем у Николая Лескова: "Вели скорее дать маленький опрокидонтик". Заодно добавим, что выпивку за чужой счёт называли "опитухой".

Ещё немного о питии. И сегодня можно услышать, как мужчины просят продать им шкалик спиртного. А сколько это - шкалик? Отвечаю: "Половина чарки". Вы спросите: "А сколько же содержимого в чарке?" - "/10 штофа!" Опять непонятно?

Не буду вас больше мучить. Шкалик - это 0,06 литра, то есть 60 граммов. Содержимое чарки и штофа вы теперь без труда вычислите сами.

А как вам нравится выражение "порато баско"? Скажете, что-то итальянское? Отнюдь! Исконно русское! "Поратый" - бойкий, сильный. "Баский" - красивый, пригожий. Таким образом, "порато баско" означает "весьма красиво".

Порато баско сегодня на улице, господа!

Уверена, каждый не раз укорял отпрыска: "Хватит тебе шляться без дела!" А что, если попробовать сказать как встарь: "Хватит тебе слонов продавать!" Вдруг такая фраза не только детину рассмешит, но и заставит-таки взяться за ум?

Признаться, мне очень нравится и выражение "кока с соком". Встречаем у Николая Щедрина: "Город здесь хороший; как раз будущий муженёк коку с соком наживёт". "Кокой с соком" называли богатство, достаток. "Как есть у Фоки кока с соком, вотрется Фока всюду боком!"

А уж если, не дай бог, ты промотал своё богатство, то о тебе говорили, что ты "проюрдонился" и "пробубенился".

Возвращение некоторых устарелых слов существенно обогатило бы наш язык. Смотрите, какой великолепный ряд синонимов у того же Николая Щедрина: "Он слыл фатюем, фетюком, фалалеем…" И все три слова обозначают нерасторопного, несообразительного человека.

Почему-то немецкое "шахер-махер" у нас прижилось. И мы по-прежнему говорим так о мошенничестве. А вот "цирлих-манирлих" забылось. Хотя иную жеманную девицу было бы не грех так назвать!

О манерном поведении чопорных барышень говорили и так: "она вся на симах", то есть на пружинах - как механическая кукла.

Теперь, когда мы стряхнули пыль с некоторых устаревших слов и выражений, они снова стали как новенькие! Право, хочется прямо сейчас пойти и влепить кому-нибудь один безе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3