Мария Аксёнова - Знаем ли мы русский язык? стр 5.

Шрифт
Фон

В конце концов, новое - это хорошо забытое старое! Ещё римский поэт Гораций сказал: "Многие из тех слов, которые уже исчезли, возродятся, а те, которые сейчас в почёте, исчезнут".

Я желаю вам блеснуть в компании забытым словом, тем самым его возродив.

"Мама" и "папа"

Люди старшего поколения сетуют: мол, не осталось сегодня уважительных слов для обращения к родителям! Какие-то кастрированные "ма" и "па", а то и вовсе - "папинус" или "мамахен".

"Мама" и "папа" - первые слова, которые мы произносим, когда учимся говорить!

Знаем ли мы русский язык?В России к родителям редко обращались, употребляя слова "отец" и "мать", считая их книжными, высокими. "Отец" - духовный чин, Святой Отец. Мать - Матерь Божья. Находились другие слова, которых было немало. Причем они отражали социальные различия в обществе.

Дворяне употребляли слова "матушка" и "батюшка". Крестьяне этими словами величали барина и барыню. Так нередко уважительно обращались и к людям, детьми которых не являлись.

Вспомним разговор Чичикова с помещицей Коробочкой из "Мёртвых душ" Гоголя: "Здравствуйте, батюшка. Каково почивали?" - "Хорошо, хорошо. Вы как, матушка?" - "Плохо, отец мой. Все поясница болит". - "Пройдет, пройдет, матушка. На это нечего глядеть". - "Дай бог, чтоб прошло. А с чем прихлебнёте чайку? Во фляжке фруктовая". - "Недурно, матушка, хлебнём и фруктовой".

Горожане среднего достатка говорили "мамаша" и "папаша". В купеческих слоях было принято обращаться к родителям "маменька" и "тятенька".

Вот диалог из пьесы Александра Николаевича Островского "Женитьба Бальзаминова": "Мне, маменька, все богатые невесты красавицами кажутся; я уж тут лица никак не разберу". - "Что ж ты мне не расскажешь, как у вас дело-то было?" - "До того ли мне, маменька, помилуйте. У меня теперь в голове, маменька, лошади, экипажи, а главное - одёжа, чтобы к лицу". - "Брось, Миша, брось, не думай! Ишь как смерклось. Пойду, велю огня зажечь". - "Погодите, маменька! Впотьмах, маменька, мечтать лучше".

В XIX веке из французского языка в Россию пришли "папа́" и "мама́н" - обращения, которые не склонялись. "Тебе, моя душа, не годится волноваться". - "Я совершенно спокойна, maman" (Л. Толстой. Анна Каренина).

Но со второй половины XIX века русская классическая литература вновь узаконила русское произношение этих родных слов.

Что касается сегодняшнего жалобного и капризного "ма" и "па", то лингвисты считают это проявлением инфантилизма современной молодёжи, явлением почти социальным.

Я желаю доброго здоровья вашим мамам и папам и прошу вас не забывать такие хорошие ласковые русские слова при обращении к родителям, как "мамочка" и "папочка", "мамулечка", "мамуля" и "папуля". Впрочем, здесь нет границ для изобретения своих собственных нежных слов.

Язык мирового бизнеса

Недавно я оказалась невольной свидетельницей разговора двух девушек. Одна из них собиралась замуж, и обе обсуждали её избранника. "Кем он у тебя работает?" - спросила подруга. "Брокером!" - с гордостью ответила будущая невеста. "А что это такое?" - поинтересовалась подруга. "Не знаю!" - растерялась девушка.

Девчонки! Прежде чем замуж выходить, давайте хоть выясним, за кого выходим!

Знаем ли мы русский язык?Понятно, что "брокер" - это калька с английского языка. Кстати, после того разговора я сразу же заглянула в свой старенький, изданный еще в начале 60-х годов прошлого века англо-русский словарь. "Брокер" в переводе с английского - "комиссионер, оценщик, торговец подержанными вещами, а также лицо, производящее продажу описанного имущества".

Но очевидно, что с появлением рыночной экономики значение этого слова могло измениться. Ведь в условиях рынка молниеносно сформировался новый общественный слой коммерсантов, в основном посредников, первыми из которых в нашей стране стали именно брокеры и дилеры.

"А зачем они нам?" - спросите вы. Ну как же! Я, например, хочу что-то продать, а вы хотите это купить. Во-первых, я должна вас найти, впрочем, как и вы меня. А найти непросто - товар специфический, не каждому нужен.

Предположим даже, что мы нашли друг друга. Возникает следующий вопрос: а за какую цену продать? Ни вы, ни я не знаем конъюнктуру рынка. Мне важно не продешевить, а вам - не переплатить! Вот тут-то нам и нужен брокер - посредник между продавцом и покупателем, всесторонне знающий возможности закупки и сбыта продукции.

Брокеры являются посредниками не только на товарной, но также на фондовой и валютной биржах.

Вы хотите что-то застраховать? И тут между вами и страховой компанией вырастает фигура брокера.

Брокер всегда осуществляет свою работу по поручению и за счёт клиентов. Именно этим он и отличается от дилера, действующего от своего имени и за собственный счет.

Дилер, от английского deal, - "торговать", "распределять". Дилер скупает ценные бумаги или товары за свои деньги, а потом перепродает их мелкими партиями.

Ещё более загадочная фигура - консигнатор. Этот имеет товары для продажи, хотя их не покупал и не является их владельцем.

Чем же ценен консигнатор?

"Консигнатор" в переводе с английского - "грузополучатель". В этом-то все и дело! У него есть помещение, где товары могут храниться и оттуда, со склада, постепенно продаваться.

Консигнатор продает чужой товар от своего имени, получая вознаграждения от собственника товара, то есть совмещает в себе качества брокера и дилера.

Ну, кто такой риелтор, сегодня не знает только ленивый. Посредник при заключении сделок с недвижимостью, получающий комиссионные, тоже выгодная партия. Ведь цены на недвижимость заоблачные. Значит, и комиссионные неплохие.

Кто же ещё отважился взять на себя в начале 90-х годов прошлого века нелегкую ношу коммерсанта? Может быть, предложение руки и сердца от ресейлера или реселлера (произношение двоякое) еще интереснее? Не советовала бы. Если написание двоякое, то есть слово ещё не освоено языком, значит, и профессия какая-то "размытая", до конца не оформившаяся.

Понятно, что слово "ресейлер" образовано от английского глагола resale - "перепродавать" или существительного seller - "продавец". Нужен ли вам в качестве спутника такой человек, решайте сами.

Есть еще и дистрибьютор - в переводе с английского - "распределитель, распространитель". Проще говоря, это человек, имеющий эксклюзивное право продавать какой-то конкретный товар.

Наверное, есть и другие господа коммерсанты, но они пока останутся неразгаданными.

Для тех, кто далек от бизнеса, но собирается выйти замуж именно за коммерсанта-посредника, я думаю, сегодняшнего урока вполне достаточно. А вообще главное, чтоб человек был хороший.

Коммерческое "эт" и "спам"

С наступлением компьютерной эры появилась новая каста людей - программистов, которые говорят на абсолютно непонятном для непосвящённых языке.

Если не хотите почувствовать себя полным идиотом, то не пейте кофе с двумя программистами сразу. Во-первых, они обязательно забудут о вашем присутствии и будут общаться только между собой. Во-вторых, вы ни за что не поймёте, о чём они так заинтересованно говорят.

Помню, я как-то раз оказалась в такой компании. Один из моих спутников сказал другому: "Всю ночь мучился, менял маме мозги". Второй ответил: "А я окна переставлял - бубен сломал". Всё услышанное показалось мне полным бредом, а молодые люди, мягко говоря, не совсем вменяемыми. Я даже хотела тихо встать и уйти от греха подальше, но любопытство взяло верх, и я решила выяснить, о чём разговор.

Оказалось, что "мамой" программисты называют материнскую плату. Материнская плата, в свою очередь, является самой главной деталью в компьютере. "Мозги" в данном случае - это компьютерная память. "Окнами" у программистов называется операционная система Windows, стоящая на большинстве компьютеров. А бубен - это бубен. Гении-программисты, оказывается, верят, что для заклинания операционной системы, не подчиняющейся никаким законам логики, необходим шаманский бубен.

Да, чтобы понимать язык программистов, надо быть программистом.

Но некоторые слова, связанные с компьютером и Интернетом, знают даже те, кто ими не пользуется. О них-то сейчас и вспомним.

Собака, а не кусает! Что это? Уверена, многие сразу догадались, что речь идёт о главном компьютерном значке, который является неотъемлемой частью электронной почты. И они не ошиблись! Но почему мы, русскоговорящие, называем этот значок "собака"?

Логично было бы предположить, что это перевод с английского. Ведь для нас компьютерная эра наступила позднее, чем для американцев и европейцев.

Знаем ли мы русский язык?Американский программист Рей Томлинсон открыл возможность обмена электронными сообщениями в 1971 году. Значок, который мы сегодня называем "собака", изобретатель использовал только потому, что тот не встречался в английских именах и фамилиях, хотя давно входил в раскладку американской пишущей машинки. Символ, о котором идёт речь, применялся в значении "по цене" - at the rate. И в США его стали называть "коммерческим "эт".

"Коммерческое "эт" - что-то чересчур длинное и мудрёное для такого короткого значка.

Существует оригинальная версия, согласно которой отрывистое "эт" напоминает русскому уху собачий лай. Оттого-то мы и назвали компьютерный символ "собака". Впрочем, значок и правда похож на маленького, свернувшегося калачиком пёсика.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3