Хуан Хименес - Испанские поэты XX века стр 13.

Шрифт
Фон

"Подай мне, надежда, руку…"
Перевод С. Гончаренко

Подай мне, надежда, руку,
пойдем за незримый гребень
туда, где сияют звезды
в душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою
глаза и потусторонней
тропинкой веди, слепого
от снега твоей ладони.
Зато мы такие дали
увидим при свете грусти:
под полной луною сердца
любви голубое устье.
Меня схорони во мне же
от жара мирской пустыни
и путь протори в глубины,
где недра, как небо, сини.

РАССВЕТ
Перевод В. Андреева

Безумна королева -
и ты сняла, смеясь,
корону сновидений
и бросила ее к сверкающему солнцу.
Нагая, вся - объятье, -
о ночь твоих волос!

* * *

"У меня по щеке пробежала слеза…"
Перевод С. Гончаренко

У меня по щеке пробежала слеза
и лицо у тебя исказила.
Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?
Что за страшная сила?

"Безудержной водой…"
Перевод А. Гелескула

Безудержной водой
была ты и ушла из-под ладоней!

На чьей груди замедлится твой бег
и где эамрет он заводью зеркальной -
и ты уйдешь, затихшая, в себя,
в глубь жаркого и сказочного моря?

О свежий ключ, который вечно бьет
в тебе и без конца в тебя уходит,
затягивая все, чем истомился,
в оцепенелый свой водоворот!

* * *

"О, как же ты глядела!.."
Перевод А. Гелескула

О, как же ты глядела!
Казалось,
моя жестокость откромсала веки.

И я рванулся -
из последней дали! -
как тонущий, к живой твоей душе,
на вечный свет - к радушью маяка
на берегу спасительного тела!

* * *

"На́ море штиль, серебристая ночь…"
Перевод М. Самаева

(Оберон к Титании)

На́ море штиль, серебристая ночь
хочет помочь мне развеять унынье.
Путь до тебя и закатов твоих
выстелен сплошь неподдельной синью.
Ах, если бы мне
доплыть до тебя на этой луне.

ВЕСНА
("Апрель без ясной близости твоей…")
Перевод М. Самаева

Апрель без ясной близости твоей
та же зима, лишенная сиянья.
И без его цветов в твоем дыханье
весь год весна цветущая ветвей.

Ты подлинней весны и ты пьяней,
ты роза истины в конце скитанья,
лужайка сокровенная и ранний
благоуханный ветерок с полей.

Каким покоем дышит мир вечерний.
Источник нежности, твой смех струится,
и мы с тобой единый силуэт.

И розу я сорву, она без терний,
твой ветерок овеет мне ресницы,
и осенит мне лоб твой чистый свет.

МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод В. Андреева

Как это было, как все было, боже?
- Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.
Все было словно ветра дуновенье?
Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожи
пух одуванчика, одно мгновенье
живущего… И так исчезновенье
улыбки в смехе незаметно тоже…

Дыханье ветра, одуванчик, крылья
весны июньской, тонкая улыбка… -
о память горькая, пчела слепая! -

все перешло в ничто - и без усилья
малейшего… все так легко, так зыбко…
И энать - что ты была, какой - не зная!

ОКТЯБРЬ
Перевод А. Гелескула

Я наземь лег - и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, еще сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шел, рукой своей простою
в земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время -
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,

И поглядим, взойдет ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.

ОБЛАКА
Перевод А. Гелескула

Снега небес, вы как луна в апреле -
неуловимы, призрачны и белы.
Я как-то луг увидел оробело
таким, как ваши вечные метели.

И сном во сне пришли к моей постели
вы как посланцы белого предела,
к которому душа моя летела.
Я просыпался - слезы все блестели.

Когда я с вами, крылья кочевые,
в моей душе дремота или бденье?
Сольюсь порою с вашей белизной -

и словно пробудился я впервые…
И вдруг как бы пронизывает тенью
от миндаля, зацветшего весной…

* * *

"И сердце в пустоте затрепетало…"
Перевод А. Гелескула

И сердце в пустоте затрепетало -
так залетает с улицы порою
воробышек, гонимый детворою,
в потемки обезлюдевшего зала.

Бездонный мир оконного кристалла
впотьмах морочит ложною игрою,
и птица с одержимостью героя
стремится прочь во что бы то ни стало.

Но низкий свод отбрасывает с силой
за разом раз, пока мятеж убогий
не обескровит каменная балка.

И падает комок, уже бескрылый,
и кровью истекает на пороге,
еще дрожа порывисто и жалко.

НАДЕЖДА
Перевод А. Гелескула

Надеяться! И ждать, пока прохлада
туманом наливается дождливым,
сменяет розу колос, и по жнивам
желтеют отголоски листопада,

и с летом соловьиная рулада
прощается печальным переливом,
и бабочка в полете торопливом
теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой
мою мечту качая в колыбели,
осенний ветер шепчет над золою…

Становится нездешним мое тело
и старые надежды поседели,
а я все жду и жду… свое былое…

* * *

"Судьба взяла мое сердце…"
Перевод Н. Горской

Судьба взяла мое сердце
и тебя вложила мне в грудь.
Ты меня не можешь отторгнуть,
я тебя не могу отторгнуть, -
друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты - это мы с тобою, -
эти звенья не разомкнуть!
Море и небо, связанные судьбою,
небо и море суть.

17 ИЮЛЯ
Перевод Н. Горской

Как мальчик, сытый по горло
учебой, что-то рисует -
без цели и без сюжета,
так и я бездумно тасую
птиц безголосых,
тучу безгрозовую, пустую
комнату без отголосков
и цветы без цвета…

…Сколько слов туманных,
произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо,
и я -
тоскую.

* * *

"Надежду свою, подобно…"
Перевод Н. Ванханен

Надежду свою, подобно
блестящему украшению,
из сердца, как из футляра,
я бережно вынимаю;
и с ней гуляю по саду,
и нянчу ее как дочку,
и как невесту ласкаю
… и вновь одну оставляю.

* * *

"Мое сердце ушло вперед…"
Перевод П. Грушко

Мое сердце ушло вперед, -
так часы убыстряют ход,
размечтавшись о светлом часе…

Но ко мне не явилось счастье:
уломать его не дано
никому из нас - ведь оно
не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло
это суетное число,
обреченное на распятье…

Отвожу, объятый тоской,
стрелку сердца на непокой!

* * *

"Мой лоб и небо…"
Перевод М. Самаева

Мой лоб и небо -
два мирозданья! -
мой лоб и небо.

А между ними - ласка ветра,
руки единственной и верной
касанье, преизбыток то радости, то грусти.
А ветер вознесет и вдруг опустит.

Все оживает в выси.
Я осязаю мысли,
и, становясь крылатыми,
опять к земле летят они.

И все.
- Любовь, не ты ли
тот ветерок, чьи крылья
над лбом моим парили.

* * *

"Летят золотые стрелы…"
Перевод А. Гелескула

Летят золотые стрелы
с осеннего поля брани.
И в воздухе боль сочится,
как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крылья -
как беженцы на причале.
И сердце выходит в море.
И столько вокруг печали!

Все жалобно окликает,
все тянется за ответом -
и слышно: - Куда вы?.. Где вы?.. -
Ответ никому неведом…

* * *

"Даже когда между нами море…"
Перевод М. Самаева

(Кадис, с городской стены, 29 января)

Даже когда между нами море,
громадное, как мирозданье,
мне чудится, что мы рядом,
разделенные лишь водою,
водою, которая в вечном движенье,
только водой.

(К МОРЮ)

НЕБЕСА
Перевод Н. Горской

(4 февраля)

Небо - и ежедневно
и ежевечерне.

Цепкие хищные руки мгновенья
ловят в море всех легковерных.

Но я ускользаю от неба
ежедневно и ежевечерне,
ежевечерне и ежедневно,
как мотылек неприметный…

* * *

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги