Хуан Хименес - Испанские поэты XX века стр 14.

Шрифт
Фон

"В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…"
Перевод М. Самаева

В сплетенье тончайших бесчисленных нитей
душа моя с плотью твоею, любовь,
и душа твоя с плотью моей.

* * *

"Ну, наконец!.."
Перевод М. Самаева

(Двадцатое июня, четыре утра)

Ну, наконец!..
Луна, еще не снятая с мели,
слепит
ночную половину моря,
темно-лилового, где, полные норд-вестом,
темно-лиловые разбухли паруса,
отсвечивая розою востока…
Посеребревший маленький маяк
выкрикивает трижды:
- Земля! Земля! Земля!
Опять земля.
Последняя. И первая. Моя.
Земля!

(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)

ДЕЛО
Перевод М. Самаева

(Гете)

Не знаю, чем это сказать,
ибо еще не готово
слово мое.

* * *

"Нынешнее через край…"
Перевод М. Самаева

Нынешнее через край -
это завтрашней ветки цветы.
Мир такой, душа, создавай,
чтобы стал он, душа, как ты.

* * *

"Дай, разум, мне…"
Перевод М. Самаева

Дай, разум, мне
точное имя вещей!
Дабы сделалось слово мое
вещью самой,
заново сотворенной моею душой.
Дабы за мною последовали все,
не знакомые с ними - к вещам.
Дабы за мною последовали все,
не помнящие о них - к вещам.
Дабы за мною последовали даже все,
любящие их - к вещам.
Дай, разум, мне
точное имя - твое,
и его, и мое - вещей.

* * *

"Камень вчерашнего дня…"
Перевод Н. Ванханен

Камень вчерашнего дня
брось и усни. И опять
он возвратится к тебе
утренним солнцем сиять.

* * *

"Сначала пришла невинной…"
Перевод Н. Горской

Сначала пришла невинной -
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила -
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала…
О поэзия, - страсть моей жизни! -
нагая, моя навеки!

* * *

"Помедли, свет, помедли!.."
Перевод М. Самаева

- Помедли, свет, помедли!

- И - мчусь, нетерпеливый, ошалелый.

- Помедли, а когда
ее коснусь, угасни
и охладей.

- Помедли, свет, помедли!

- И наземь падаю, и, как ребенок,
рыдаю, - мне ее уже не увидать.
Помедли, свет, помедли.

* * *

"Я снова у моста любви…"
Перевод А. Гелескула

Я снова у моста любви,
соединяющего окалы, -
свиданье вечно, тени алы -
забудься, сердце, и плыви.

- Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.

* * *

"Печален приход рассвета…"
Перевод Н. Горской

(Заря)

Печален приход рассвета,
словно поезда остановка
на станции, мне не нужной.

- О жизнь! -
пассажиру знакомый, натужный,
кисловатый шумок дневной!

…И утренний плач ребенка - вверху, надо мной.

* * *

"Я узнал его, след на тропинке…"
Перевод А. Гелескула

Я узнал его, след на тропинке,
по тому, как заныло сердце,
на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал,
как покинутая собака.

Ты исчезла… И в дальнем бегстве
каждый шаг твой ложился на сердце,
словно было оно дорогой,
уводившей тебя навеки.

* * *

"Чист предстану перед тобой…"
Перевод М. Самаева

Чист предстану перед тобой,
точно камень в ручье,
слезным потоком омыт.

Так жди меня, чистая, жди,
омытая, точно звезда,
слезным дождем.

* * *

"Встреча двух рук…"
Перевод М. Самаева

Встреча двух рук,
двух искательниц звезд,
в недрах ночных.

Как скована их
бессмертная белизна!

Нежные, вдруг
забывают про поиск, на миг
в замкнутом круге найдя
то, что так долго искали они
врозь.

Отказаться любить… Невозможность
как бесконечность.

НИЩЕТА
Перевод А. Гелескула

- Хотя бы отзвук птицы,
заглохший на лету!

- Забытый запах розы
в заботливых глазах!

- И синий отсвет неба,
погасший на слезах!

* * *

"Лежу в полудреме, в тени…"
Перевод М. Самаева

Лежу в полудреме, в тени,
которую бросил твой ласковый ствол,
и чудится мне,
что небо - крона твоя - колышет
свою лазурь над моею душой.

* * *

"Явилась черная дума…"
Перевод Н. Ванханен

Явилась черная дума,
как будто бы птица ночи
в окно среди дня влетела.

Как выгнать ее - не знаю!

Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чужая.

НОКТЮРН
("Туча: черный дымище…")
Перевод Н. Горской

Туча:
черный дымище
над кострищем горьких моих сновидений
нищих.

Звезда:
в безмятежной сини -
лампада сладких твоих сновидений
неугасимых.

* * *

"Мимо иду - тополя…"
Перевод В. Андреева

Мимо иду - тополя
песню поют под ветром;
и каждый, и каждый, когда прохожу, -
о любовь! - забвенье
и воскрешенье другого.

Один только тополь, один - о любовь!
поющий.

ПЕСЕНКА
Перевод А. Гелескула

Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью, глянул.
Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро, глянул.
Одна мишура!

* * *

"Я знаю, наверно…"
Перевод М. Самаева

Я знаю, наверно, -
в вечности древо
и кровью моею
накормлены звезды,
а птицы в листве -
мои сны и мечты.
И если паду я,
подрубленный смертью, -
обрушится небо.

* * *

"Не забывай меня…"
Перевод А. Гелескула

Не забывай меня,
нечаянная радость!

Чему когда-то верилось - разбилось,
что долгожданным было - позабылось,
но ты, неверная, нечаянная радость,
не забывай меня!
Не позабудешь?

* * *

"Я не я…"
Перевод А. Гелескула

Я не я.
Это кто-то иной,
с кем иду и кого я не вижу
и порой почти различаю,
а порой совсем забываю.
Кто смолкает, когда суесловлю,
кто прощает, когда ненавижу,
кто ступает, когда оступаюсь,
и кто устоит, когда я упаду.

* * *

"Я как бедный ребенок…"
Перевод А. Гелескула

Я как бедный ребенок,
которого за руку тащат
по ярмарке мира.
Глаза разбежались
и столько мне, грустные, дарят…

И как нелегко мне отсюда уйти!

* * *

"О да! С усилием густую крону…"
Перевод Н. Ванханен

О да! С усилием густую крону
природы лбом раздвинуть пред собой.
И, дав своим раздумьям больше света,
навеки заключить их в круг иной,
расширенный!..
Чтоб бесконечность эта,
оставшаяся вне, была такой,
как улица пустая в день воскресный:
безмолвной, неживой, неинтересной
и духу озаренному -
чужой.

РАССВЕТ
("Младенец заплакал…")
Перевод Н. Горской

(Пять часов)

Младенец заплакал…
Мирозданья вершины
на рассвете плача!
И крик петушиный.
Младенец заплакал…
Всего мирозданья
детские губы!
И холод ранний.

НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ
Перевод М. Самаева

Я отдаю мое сердце:
матери - розой,
морю - любовью,
славе - печалью…

Ночь на дворе,
а сердце мое, непослушный ребенок,
еще не вернулось.
- Спи, сынок, - шепчет мама.

Я улыбаюсь и уже засыпаю,
а его еще нет.
А утром:
- Сынок, полежал бы еще… -
Каким криком радости ты, мое сердце, во мне
теснишься за миг до того, как уйти!

СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула

Сквозь черную трубу калейдоскопа
- воскресным днем -
смотрела ты на солнце
завороженными огромными глазами.

Так быстро погрустнев, они закрылись…

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги